Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Волкова, Я. А. - Лингвокультурологический аспект перевода искусствоведческого текста с английского на русский язык...
Волкова, Я. А. - Лингвокультурологический аспект перевода искусствоведческого текста с английского на русский язык...
Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Волкова, Я. А.
Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: Лингвокультурологический аспект перевода искусствоведческого текста с английского на русский язык...
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Волкова, Я. А.
Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: Лингвокультурологический аспект перевода искусствоведческого текста с английского на русский язык...
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Волкова, Я. А.
Лингвокультурологический аспект перевода искусствоведческого текста с английского на русский язык (на примере аудиогидов) [Электронный ресурс ] / Я. А. Волкова, З. А. Русалимова // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : Материалы II Международной научно-практической конференции, г. Москва, 20–22 апреля 2022 г. / ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет", Институт иностранных языков, Кафедра теории и практики перевода и коммуникации; Под общей редакцией Т. К. Жорж. – Электронные текстовые данные (3Mb). – Москва : МПГУ, 2022. – С. 19-28 : табл. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=51070 (дата обращения: 09.11.2022). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 27-28. – На рус. яз. – (В статье рассматриваются особенности перевода культурно значимых феноменов, встречающихся в текстах искусствоведческой тематики. В качестве примера искусствоведческих текстов выступают аудиогиды, которые в сжатой форме представляют наиболее актуальную информацию о произведении искусства или о самой выставке. Обосновывается актуальность переводческих исследований в рамках перевода текстов аудиогидов. Проанализированы основные особенности искусствоведческого текста. Выделены главные трудности перевода: передача идеи художника, эстетической и эмоциональной составляющей произведения с учетом существующих различий в языковых картинах мира обоих языков; сохранение фоновой информации культурно-маркированных явлений в переводе с исходного языка на язык перевода, их национально-культурной специфики. В качестве решения предлагается использование стратегий лингвокультурной адаптации, основной целью которых является создание перевода с ориентацией на исходную культуру.).
2022
основной = аналитика дистант
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = сверка 2024
Волкова, Я. А.
Лингвокультурологический аспект перевода искусствоведческого текста с английского на русский язык (на примере аудиогидов) [Электронный ресурс ] / Я. А. Волкова, З. А. Русалимова // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : Материалы II Международной научно-практической конференции, г. Москва, 20–22 апреля 2022 г. / ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет", Институт иностранных языков, Кафедра теории и практики перевода и коммуникации; Под общей редакцией Т. К. Жорж. – Электронные текстовые данные (3Mb). – Москва : МПГУ, 2022. – С. 19-28 : табл. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=51070 (дата обращения: 09.11.2022). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 27-28. – На рус. яз. – (В статье рассматриваются особенности перевода культурно значимых феноменов, встречающихся в текстах искусствоведческой тематики. В качестве примера искусствоведческих текстов выступают аудиогиды, которые в сжатой форме представляют наиболее актуальную информацию о произведении искусства или о самой выставке. Обосновывается актуальность переводческих исследований в рамках перевода текстов аудиогидов. Проанализированы основные особенности искусствоведческого текста. Выделены главные трудности перевода: передача идеи художника, эстетической и эмоциональной составляющей произведения с учетом существующих различий в языковых картинах мира обоих языков; сохранение фоновой информации культурно-маркированных явлений в переводе с исходного языка на язык перевода, их национально-культурной специфики. В качестве решения предлагается использование стратегий лингвокультурной адаптации, основной целью которых является создание перевода с ориентацией на исходную культуру.).
2022
основной = аналитика дистант
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = сверка 2024