Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Петрова, О. В. - Перевод в современном мире: чему учить студентов?
Петрова, О. В. - Перевод в современном мире: чему учить студентов?
Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Петрова, О. В.
Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: Перевод в современном мире: чему учить студентов?
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Петрова, О. В.
Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: Перевод в современном мире: чему учить студентов?
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Петрова, О. В.
Перевод в современном мире: чему учить студентов? [Электронный ресурс ] / О. В. Петрова // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : Материалы II Международной научно-практической конференции, г. Москва, 20–22 апреля 2022 г. / ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет", Институт иностранных языков, Кафедра теории и практики перевода и коммуникации; Под общей редакцией Т. К. Жорж. – Электронные текстовые данные (3Mb). – Москва : МПГУ, 2022. – С. 240-247. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=51070 (дата обращения: 09.11.2022). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 246-247. – На рус. яз. – (Стремительно меняющийся характер коммуникации, изменения в структуре информационного пространства, все более масштабное внедрение в перевод новых информационных технологий приводят к значительным переменам на рынке переводческих услуг. Меняются как условия работы переводчиков, так и требования работодателей к срокам, качеству и даже к технологии выполнения перевода. В связи с этим возникает и все больше увеличивается разрыв между тем, чему будущих переводчиков учат на переводческих факультетах и отделениях вузов, и тем, с чем они сталкиваются по окончании обучения, начав работу в переводческих агентствах и бюро или в качестве фрилансеров. Наиболее значительным этот разрыв оказывается в отношении качества перевода и критериев его оценки. Преподаватели перевода оказываются перед дилеммой: отказаться от традиционных требований, диктуемых основными положениями теории перевода и включающих такие параметры, как полнота передачи содержания и соответствие нормам и узусу переводящего языка, поскольку это часто не соответствует требованиям работодателя, или же продолжать готовить переводчиков в соответствии с традиционным пониманием качества перевода, несмотря на то, что такое качество во многих случаях не будет востребовано на рынке переводческих услуг, а стремление к нему будет создавать выпускникам серьезные трудности.).
2022
основной = аналитика дистант
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = сверка 2024
Петрова, О. В.
Перевод в современном мире: чему учить студентов? [Электронный ресурс ] / О. В. Петрова // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : Материалы II Международной научно-практической конференции, г. Москва, 20–22 апреля 2022 г. / ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет", Институт иностранных языков, Кафедра теории и практики перевода и коммуникации; Под общей редакцией Т. К. Жорж. – Электронные текстовые данные (3Mb). – Москва : МПГУ, 2022. – С. 240-247. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=51070 (дата обращения: 09.11.2022). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 246-247. – На рус. яз. – (Стремительно меняющийся характер коммуникации, изменения в структуре информационного пространства, все более масштабное внедрение в перевод новых информационных технологий приводят к значительным переменам на рынке переводческих услуг. Меняются как условия работы переводчиков, так и требования работодателей к срокам, качеству и даже к технологии выполнения перевода. В связи с этим возникает и все больше увеличивается разрыв между тем, чему будущих переводчиков учат на переводческих факультетах и отделениях вузов, и тем, с чем они сталкиваются по окончании обучения, начав работу в переводческих агентствах и бюро или в качестве фрилансеров. Наиболее значительным этот разрыв оказывается в отношении качества перевода и критериев его оценки. Преподаватели перевода оказываются перед дилеммой: отказаться от традиционных требований, диктуемых основными положениями теории перевода и включающих такие параметры, как полнота передачи содержания и соответствие нормам и узусу переводящего языка, поскольку это часто не соответствует требованиям работодателя, или же продолжать готовить переводчиков в соответствии с традиционным пониманием качества перевода, несмотря на то, что такое качество во многих случаях не будет востребовано на рынке переводческих услуг, а стремление к нему будет создавать выпускникам серьезные трудности.).
2022
основной = аналитика дистант
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = сверка 2024