Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Скворцов, А. В. - Анализ по непосредственным составляющим и актуальное членение как ключ к корректному переводу с к...
Скворцов, А. В. - Анализ по непосредственным составляющим и актуальное членение как ключ к корректному переводу с к...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Скворцов, А. В.
Анализ по непосредственным составляющим и актуальное членение как ключ к корректному переводу с к... : монография
Издательство: ВКН, 2021 г.
ISBN 978-5-907086-85-2
Автор: Скворцов, А. В.
Анализ по непосредственным составляющим и актуальное членение как ключ к корректному переводу с к... : монография
Издательство: ВКН, 2021 г.
ISBN 978-5-907086-85-2
Электронный ресурс
Скворцов, А. В.
Анализ по непосредственным составляющим и актуальное членение как ключ к корректному переводу с китайского языка на русский [Электронный ресурс] : монография. – Москва : ВКН, 2021. – 486 с. – Режим доступа : https://e.lanbook.com/book/263705, https://e.lanbook.com/img/cover/book/263705.jpg. – Книга из коллекции ВКН - Языкознание и литературоведение. – На рус. яз. – ISBN 978-5-907086-85-2.
Настоящая монография посвящена применению анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Перевод предложений на китайском языке рассматривается как процесс, включающий в себя конкретные этапы. При построении деревьев предложений используется анализ от малого к большому. Эта методика последовательно применяется для: 1) перевода предложений на древнекитайском языке доциньского периода, заимствованных из таких произведений, как «Лунь юй», «Мэн-цзы», «Лао-цзы», «Чжуан-цзы», «Сюнь-цзы», а также «Янь-цзы чунь цю»; 2) анализа параллелизма и перевода на русский язык танских стихотворений (авторы Ду Фу и Бо Цзюйи); 3) перевода предлоджений на современном китайском языке, заимствованных из «Ежегодника газеты “Жэньминь жибао”» (2014). Вторая часть работы посвящена использованию теории актуального членения для семантического анализа и перевода избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и» (автор Пу Сунлин). Соотнесение рассматриваемого нами сверхфразового единства с той или иной тема-рематической прогрессией позволяет восстанавливать опущенные в нем темы, не прибегая для этого к переводу текста первоисточника на современный китайский язык. Настоящая работа представляет собой полный перевод на русский язык докторской диссертации, защищенной автором в Нанькайском университете (г. Тяньцзинь, КНР) 22 мая 2021 года.
811.581’25
основной = ЭБС Лань
Скворцов, А. В.
Анализ по непосредственным составляющим и актуальное членение как ключ к корректному переводу с китайского языка на русский [Электронный ресурс] : монография. – Москва : ВКН, 2021. – 486 с. – Режим доступа : https://e.lanbook.com/book/263705, https://e.lanbook.com/img/cover/book/263705.jpg. – Книга из коллекции ВКН - Языкознание и литературоведение. – На рус. яз. – ISBN 978-5-907086-85-2.
Настоящая монография посвящена применению анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Перевод предложений на китайском языке рассматривается как процесс, включающий в себя конкретные этапы. При построении деревьев предложений используется анализ от малого к большому. Эта методика последовательно применяется для: 1) перевода предложений на древнекитайском языке доциньского периода, заимствованных из таких произведений, как «Лунь юй», «Мэн-цзы», «Лао-цзы», «Чжуан-цзы», «Сюнь-цзы», а также «Янь-цзы чунь цю»; 2) анализа параллелизма и перевода на русский язык танских стихотворений (авторы Ду Фу и Бо Цзюйи); 3) перевода предлоджений на современном китайском языке, заимствованных из «Ежегодника газеты “Жэньминь жибао”» (2014). Вторая часть работы посвящена использованию теории актуального членения для семантического анализа и перевода избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и» (автор Пу Сунлин). Соотнесение рассматриваемого нами сверхфразового единства с той или иной тема-рематической прогрессией позволяет восстанавливать опущенные в нем темы, не прибегая для этого к переводу текста первоисточника на современный китайский язык. Настоящая работа представляет собой полный перевод на русский язык докторской диссертации, защищенной автором в Нанькайском университете (г. Тяньцзинь, КНР) 22 мая 2021 года.
811.581’25
основной = ЭБС Лань