Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Волков, К. В. - Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода: трансформационный ас...
Волков, К. В. - Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода: трансформационный ас...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Волков, К. В.
Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода: трансформационный ас...
Издательство: ВКН, 2022 г.
ISBN 978-5-907620-01-8
Автор: Волков, К. В.
Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода: трансформационный ас...
Издательство: ВКН, 2022 г.
ISBN 978-5-907620-01-8
Электронный ресурс
Волков, К. В.
Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода: трансформационный аспект. Монография [Электронный ресурс]. – Москва : ВКН, 2022. – 224 с. – Режим доступа : https://e.lanbook.com/book/300614, https://e.lanbook.com/img/cover/book/300614.jpg. – Книга из коллекции ВКН - Языкознание и литературоведение. – На рус. яз. – ISBN 978-5-907620-01-8.
Монография является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского языков. Исследование посвящено изучению функциональных возможностей переводческих трансформаций в решении проблем перевода с китайского языка на русский, порождаемых как типологическими, так и лингвокультурными различиями двух языков. В данной работе автор расширил области китайско-русского межъязыкового сопоставления во взаимосвязи типологических и лингвокультурных аспектов, развил метод переводческого анализа применительно к сопоставительному материалу китайского и русского языков, установил комплекс наиболее значимых проблем китайско-русского перевода, выделил общие закономерности использования переводческих трансформаций для решения проблем в китайско-русском переводе и провел их всестороннюю верификацию на конкретном переводческом материале. Полученные результаты могут быть использованы в области общей и частной теории перевода в паре языков «китайский и русский» в аспекте выявления проблем перевода и поиска их решения, при разработке и актуализации учебных, учебно-методических и дидактических материалов по обучению переводу с китайского языка на русский, а также могут быть использованы обучающимися и действующими переводчиками для совершенствования профессиональной переводческой компетенции.
372.881.1(=811.581)
основной = ЭБС Лань
Волков, К. В.
Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода: трансформационный аспект. Монография [Электронный ресурс]. – Москва : ВКН, 2022. – 224 с. – Режим доступа : https://e.lanbook.com/book/300614, https://e.lanbook.com/img/cover/book/300614.jpg. – Книга из коллекции ВКН - Языкознание и литературоведение. – На рус. яз. – ISBN 978-5-907620-01-8.
Монография является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского языков. Исследование посвящено изучению функциональных возможностей переводческих трансформаций в решении проблем перевода с китайского языка на русский, порождаемых как типологическими, так и лингвокультурными различиями двух языков. В данной работе автор расширил области китайско-русского межъязыкового сопоставления во взаимосвязи типологических и лингвокультурных аспектов, развил метод переводческого анализа применительно к сопоставительному материалу китайского и русского языков, установил комплекс наиболее значимых проблем китайско-русского перевода, выделил общие закономерности использования переводческих трансформаций для решения проблем в китайско-русском переводе и провел их всестороннюю верификацию на конкретном переводческом материале. Полученные результаты могут быть использованы в области общей и частной теории перевода в паре языков «китайский и русский» в аспекте выявления проблем перевода и поиска их решения, при разработке и актуализации учебных, учебно-методических и дидактических материалов по обучению переводу с китайского языка на русский, а также могут быть использованы обучающимися и действующими переводчиками для совершенствования профессиональной переводческой компетенции.
372.881.1(=811.581)
основной = ЭБС Лань