Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Воболевич, А. А. - Способы выражения эмоций в английском языке и их перевод на русский
Воболевич, А. А. - Способы выражения эмоций в английском языке и их перевод на русский
Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Воболевич, А. А.
Преподаватель XXI век.- 2023.- № 1, ч. 2: Способы выражения эмоций в английском языке и их перевод на русский
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Воболевич, А. А.
Преподаватель XXI век.- 2023.- № 1, ч. 2: Способы выражения эмоций в английском языке и их перевод на русский
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Воболевич, А. А.
Способы выражения эмоций в английском языке и их перевод на русский [Электронный ресурс ] / А. А. Воболевич // Преподаватель XXI век.- 2023.- № 1, ч. 2. – Электронные текстовые данные (5Mb). – С. 422-430. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=55468 (дата обращения: 29.05.2023). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 429-430. – На рус. яз. – Эмоции и инструменты их выражения в языке являются предметом многих современных исследований. В данной статье рассматриваются особенности и методы перевода эмотивной лексики художественных произведений с английского на русский язык. Цель исследования — определить наиболее продуктивные методы перевода эмотивной лексики с английского на русский язык в контексте произведений художественной литературы, а также описать лингвистические конструкции, которые представляют эмотивные слова. Было проанализировано шесть литературных произведений на предмет реализации в них эмотивной лексики. Затем были рассмотрены переводы этих произведений на русский язык, чтобы определить способы перевода в них слов, выражающих эмоции. Таким образом, результаты показали, что наиболее продуктивными и распространенными оказались буквальный и эквивалентный методы, с помощью которых переводчикам удалось максимально корректно и приближенно к смыслу передать русскому читателю эмотивное значение определенного слова или выражения. Неологизмы, модальные глаголы и фразеологизмы (идиомы) составили основу лексических приемов, определяющих разные эмоции, переданные авторами в произведениях. К ним требуется применение лингвокультурологических знаний и навыков для совершения правильного перевода. Это доказывает, что использование эмотивной лексики является результатом сложного взаимодействия таких переменных, как языки/культуры и уровень языковой компетентности переводчика.
2023
основной = филологические науки
основной = языкознание
основной = лингвистика
основной = языкознание : язык и речь : лингвокультурология
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
психология = психология : общая психология : психические процессы : эмоциональные и волевые процессы : эмоции и чувства
основной = психология : общая психология : психические процессы : познавательные психические процессы : мышление и речь : эмоции и речь
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = дайджест апрель-май 2023
основной = сверка 2024
Воболевич, А. А.
Способы выражения эмоций в английском языке и их перевод на русский [Электронный ресурс ] / А. А. Воболевич // Преподаватель XXI век.- 2023.- № 1, ч. 2. – Электронные текстовые данные (5Mb). – С. 422-430. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=55468 (дата обращения: 29.05.2023). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 429-430. – На рус. яз. – Эмоции и инструменты их выражения в языке являются предметом многих современных исследований. В данной статье рассматриваются особенности и методы перевода эмотивной лексики художественных произведений с английского на русский язык. Цель исследования — определить наиболее продуктивные методы перевода эмотивной лексики с английского на русский язык в контексте произведений художественной литературы, а также описать лингвистические конструкции, которые представляют эмотивные слова. Было проанализировано шесть литературных произведений на предмет реализации в них эмотивной лексики. Затем были рассмотрены переводы этих произведений на русский язык, чтобы определить способы перевода в них слов, выражающих эмоции. Таким образом, результаты показали, что наиболее продуктивными и распространенными оказались буквальный и эквивалентный методы, с помощью которых переводчикам удалось максимально корректно и приближенно к смыслу передать русскому читателю эмотивное значение определенного слова или выражения. Неологизмы, модальные глаголы и фразеологизмы (идиомы) составили основу лексических приемов, определяющих разные эмоции, переданные авторами в произведениях. К ним требуется применение лингвокультурологических знаний и навыков для совершения правильного перевода. Это доказывает, что использование эмотивной лексики является результатом сложного взаимодействия таких переменных, как языки/культуры и уровень языковой компетентности переводчика.
2023
основной = филологические науки
основной = языкознание
основной = лингвистика
основной = языкознание : язык и речь : лингвокультурология
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
психология = психология : общая психология : психические процессы : эмоциональные и волевые процессы : эмоции и чувства
основной = психология : общая психология : психические процессы : познавательные психические процессы : мышление и речь : эмоции и речь
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = дайджест апрель-май 2023
основной = сверка 2024