Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Розина, Раиса Иосифовна - Вильям Шекспир, русский поэт: трансформации текста сонетов Шекспира в переводах С. Я. Маршака
Розина, Раиса Иосифовна - Вильям Шекспир, русский поэт: трансформации текста сонетов Шекспира в переводах С. Я. Маршака
Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Розина, Раиса Иосифовна
Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. - 2023. - № 2: Вильям Шекспир, русский поэт: трансформации текста сонетов Шекспира в переводах С. Я. Маршака
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Розина, Раиса Иосифовна
Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. - 2023. - № 2: Вильям Шекспир, русский поэт: трансформации текста сонетов Шекспира в переводах С. Я. Маршака
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Розина, Раиса Иосифовна.
Вильям Шекспир, русский поэт: трансформации текста сонетов Шекспира в переводах С. Я. Маршака [Электронный ресурс ] / Р. И. Розина // Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. - 2023. - № 2. – С. 109-120. – Режим доступа : https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=53935423 (дата обращения: 07.07.2023). – Для авторизованных пользователей с ПК МПГУ. – Библиогр.: с. 118-120. – На рус. яз. – В статье предпринимается попытка ответить на вопрос о случайном или регулярном характере отклонений переводов, выполненных С.Я. Маршаком, от оригинальных текстов сонетов Вильяма Шекспира. С целью сравнения привлекаются переводы А.М Финкеля. Сопоставление текстов сонетов с их переводами приводит к выводу о том, что для переводов Маршака характерно использование крайне малого количество словарных эквивалентов лексики Шекспира. С.Я. Маршак систематически использует метонимический перенос по модели «низкое - высокое» (в буквальном - пространственном - и переносном смысле), частными случаями которого являются модели «расположенное ниже - расположенное выше», «телесное - бестелесное», «орган человека - его функция», «источник звука - звук». В переводах Маршака сонеты наполняются эпитетами, отсутствующими у Шекспира и меняется цветовая палитра Шекспира, которую Маршак обогащает, при этом иногда сознательно заменяя в тексте простые цвета на более сложные. Смягчаются или вообще исчезают отрицательные коннотации слов. Меняется синтаксис стиха: повелительные предложения заменяются условными или повествовательными; упрек и вопрос превращаются в афористические высказывания. Исключение из общей тенденции С.Я. Маршака смягчать тексты сонетов Шекспира - 66-ой сонет, экспрессия которого в переводе усилена. В статье делается предположение о том, что этот сонет С.Я. Маршак использовал как рупор для выражения своих эмоций по поводу событий 1937-1948 гг.
2023
основной = литературоведение : история литературы : мировая литература : зарубежная литература : английская литература : английские писатели : Шекспир Вильям
основной = литературоведение : история литературы : мировая литература : литература России : русская литература : русские писатели : Маршак Самуил Яковлевич
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = литературоведение : теория литературы : поэтика : теория жанров литературы : литературные жанры : поэтические жанры : сонеты
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
основной = языкознание : славянские языки : восточнославянские языки : русский язык
основной = ЭБС elibrary.ru
основной = дайджест июль-август 2023
основной = сверка 2024
Розина, Раиса Иосифовна.
Вильям Шекспир, русский поэт: трансформации текста сонетов Шекспира в переводах С. Я. Маршака [Электронный ресурс ] / Р. И. Розина // Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. - 2023. - № 2. – С. 109-120. – Режим доступа : https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=53935423 (дата обращения: 07.07.2023). – Для авторизованных пользователей с ПК МПГУ. – Библиогр.: с. 118-120. – На рус. яз. – В статье предпринимается попытка ответить на вопрос о случайном или регулярном характере отклонений переводов, выполненных С.Я. Маршаком, от оригинальных текстов сонетов Вильяма Шекспира. С целью сравнения привлекаются переводы А.М Финкеля. Сопоставление текстов сонетов с их переводами приводит к выводу о том, что для переводов Маршака характерно использование крайне малого количество словарных эквивалентов лексики Шекспира. С.Я. Маршак систематически использует метонимический перенос по модели «низкое - высокое» (в буквальном - пространственном - и переносном смысле), частными случаями которого являются модели «расположенное ниже - расположенное выше», «телесное - бестелесное», «орган человека - его функция», «источник звука - звук». В переводах Маршака сонеты наполняются эпитетами, отсутствующими у Шекспира и меняется цветовая палитра Шекспира, которую Маршак обогащает, при этом иногда сознательно заменяя в тексте простые цвета на более сложные. Смягчаются или вообще исчезают отрицательные коннотации слов. Меняется синтаксис стиха: повелительные предложения заменяются условными или повествовательными; упрек и вопрос превращаются в афористические высказывания. Исключение из общей тенденции С.Я. Маршака смягчать тексты сонетов Шекспира - 66-ой сонет, экспрессия которого в переводе усилена. В статье делается предположение о том, что этот сонет С.Я. Маршак использовал как рупор для выражения своих эмоций по поводу событий 1937-1948 гг.
2023
основной = литературоведение : история литературы : мировая литература : зарубежная литература : английская литература : английские писатели : Шекспир Вильям
основной = литературоведение : история литературы : мировая литература : литература России : русская литература : русские писатели : Маршак Самуил Яковлевич
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = литературоведение : теория литературы : поэтика : теория жанров литературы : литературные жанры : поэтические жанры : сонеты
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
основной = языкознание : славянские языки : восточнославянские языки : русский язык
основной = ЭБС elibrary.ru
основной = дайджест июль-август 2023
основной = сверка 2024