Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Зацепин, Алексей Владимирович - Проблема комментирования и толкования в переводах «Бабур-наме» М.А. Салье
Зацепин, Алексей Владимирович - Проблема комментирования и толкования в переводах «Бабур-наме» М.А. Салье
Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Зацепин, Алексей Владимирович
Преподаватель XXI век.- 2023.- № 3, ч. 2: Проблема комментирования и толкования в переводах «Бабур-наме» М.А. Салье
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Зацепин, Алексей Владимирович
Преподаватель XXI век.- 2023.- № 3, ч. 2: Проблема комментирования и толкования в переводах «Бабур-наме» М.А. Салье
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Зацепин, Алексей Владимирович.
Проблема комментирования и толкования в переводах «Бабур-наме» М.А. Салье [Электронный ресурс ] / А. В. Зацепин, Р. М. Казакова // Преподаватель XXI век.- 2023.- № 3, ч. 2. – Электронные текстовые данные (5Mb). – С. 422-432. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=62804 (дата обращения: 24.11.2023). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 431-432. – На рус. яз. – (В статье рассматривается проблема комментирования и толкования в переводах М.А. Салье произведения классической узбекской литературы «Бабур-наме». Также приводятся примеры переводов реалий, терминов, этнонимов, которые представлены в произведении. При переводе памятника узбекской художественной литературы неизбежно возникают проблемы, связанные с иноязычным толкованием и комментированием национально окрашенной лексики, в результате чего возникает многозначность лексических единиц оригинала. Перевод художественного текста «Бабур-наме» поможет сохранить коллективную память, в рамках которой воспоминания распределяются среди представителей этнических, национальных, социальных и профессиональных групп. Однако в этом случае основной задачей переводчика остаётся сохранить форму, содержание и эстетическое воздействие оригинала текста).
2023
основной = филологические науки
основной = языкознание : прикладное языкознание
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = лингвистические комментарии
основной = толкование текстов (лит)
основной = этнонимы
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = сверка 2024
Зацепин, Алексей Владимирович.
Проблема комментирования и толкования в переводах «Бабур-наме» М.А. Салье [Электронный ресурс ] / А. В. Зацепин, Р. М. Казакова // Преподаватель XXI век.- 2023.- № 3, ч. 2. – Электронные текстовые данные (5Mb). – С. 422-432. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=62804 (дата обращения: 24.11.2023). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 431-432. – На рус. яз. – (В статье рассматривается проблема комментирования и толкования в переводах М.А. Салье произведения классической узбекской литературы «Бабур-наме». Также приводятся примеры переводов реалий, терминов, этнонимов, которые представлены в произведении. При переводе памятника узбекской художественной литературы неизбежно возникают проблемы, связанные с иноязычным толкованием и комментированием национально окрашенной лексики, в результате чего возникает многозначность лексических единиц оригинала. Перевод художественного текста «Бабур-наме» поможет сохранить коллективную память, в рамках которой воспоминания распределяются среди представителей этнических, национальных, социальных и профессиональных групп. Однако в этом случае основной задачей переводчика остаётся сохранить форму, содержание и эстетическое воздействие оригинала текста).
2023
основной = филологические науки
основной = языкознание : прикладное языкознание
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = лингвистические комментарии
основной = толкование текстов (лит)
основной = этнонимы
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = сверка 2024