Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Шарова, Анна Алексеевна - Средства создания комического эффекта в анимационном дискурсе и проблема их передачи в переводе
Шарова, Анна Алексеевна - Средства создания комического эффекта в анимационном дискурсе и проблема их передачи в переводе
Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Шарова, Анна Алексеевна
Преподаватель XXI век.- 2023.- № 4, ч. 2: Средства создания комического эффекта в анимационном дискурсе и проблема их передачи в переводе
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Шарова, Анна Алексеевна
Преподаватель XXI век.- 2023.- № 4, ч. 2: Средства создания комического эффекта в анимационном дискурсе и проблема их передачи в переводе
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Шарова, Анна Алексеевна.
Средства создания комического эффекта в анимационном дискурсе и проблема их передачи в переводе [Электронный ресурс ] / А. А. Шарова, Г. А. Данилов // Преподаватель XXI век.- 2023.- № 4, ч. 2. – Электронные текстовые данные (5Mb). – С. 465-474. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=62993 (дата обращения: 30.03.2024). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 473. – На рус. яз. – Исследование посвящено изучению функционирования и передачи в переводе средств создания комического эффекта в американском анимационном сериале «Южный Парк». Анализ эпизодов двух сезоном сериала показывает активную эксплуатацию его создателями таких средств, как просторечия, жаргонная лексика, сленг, реалии — прецедентные феномены, фонетические искажения, а также средств художественной выразительности различного уровня, в том числе иронии, каламбуров, гипербол и гротесков. При передаче данных средств переводчики прибегают к использованию двух основных способов: адаптации и неадаптивному переводу. Проведенный анализ показывает, что чаще всего средства создания комического в сериале подвергаются той или иной степени адаптации с применением таких приемов, как различного рода замены (лексическая замена, эмфатизация и нейтрализация, приближенный перевод), модуляция и компенсация. Неадаптивный перевод с небольшими лексико-грамматическими преобразованиями используется для передачи тех средств, которые имеют общий для исходной и переводящей лингвокультуры принцип построения (например, скрытое сравнение или преувеличение). При этом ведущими факторами, определяющими выбор переводчика в пользу адаптивного или неадаптивного способа перевода, являются специфика аудиовизуального перевода (ограниченность хронометража, липсинк), национально-культурная маркированность средства создания комического, а также его приемлемость в культуре языка-рецептора.
2023
основной = филологические науки
основной = языкознание : лингвостилистика : лексическая стилистика
основной = языкознание : лингвостилистика
основной = искусство : киноискусство : анимационное кино
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
Шарова, Анна Алексеевна.
Средства создания комического эффекта в анимационном дискурсе и проблема их передачи в переводе [Электронный ресурс ] / А. А. Шарова, Г. А. Данилов // Преподаватель XXI век.- 2023.- № 4, ч. 2. – Электронные текстовые данные (5Mb). – С. 465-474. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=62993 (дата обращения: 30.03.2024). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 473. – На рус. яз. – Исследование посвящено изучению функционирования и передачи в переводе средств создания комического эффекта в американском анимационном сериале «Южный Парк». Анализ эпизодов двух сезоном сериала показывает активную эксплуатацию его создателями таких средств, как просторечия, жаргонная лексика, сленг, реалии — прецедентные феномены, фонетические искажения, а также средств художественной выразительности различного уровня, в том числе иронии, каламбуров, гипербол и гротесков. При передаче данных средств переводчики прибегают к использованию двух основных способов: адаптации и неадаптивному переводу. Проведенный анализ показывает, что чаще всего средства создания комического в сериале подвергаются той или иной степени адаптации с применением таких приемов, как различного рода замены (лексическая замена, эмфатизация и нейтрализация, приближенный перевод), модуляция и компенсация. Неадаптивный перевод с небольшими лексико-грамматическими преобразованиями используется для передачи тех средств, которые имеют общий для исходной и переводящей лингвокультуры принцип построения (например, скрытое сравнение или преувеличение). При этом ведущими факторами, определяющими выбор переводчика в пользу адаптивного или неадаптивного способа перевода, являются специфика аудиовизуального перевода (ограниченность хронометража, липсинк), национально-культурная маркированность средства создания комического, а также его приемлемость в культуре языка-рецептора.
2023
основной = филологические науки
основной = языкознание : лингвостилистика : лексическая стилистика
основной = языкознание : лингвостилистика
основной = искусство : киноискусство : анимационное кино
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ