Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Воронцова, Инна Алексеевна - Аудиовизуальный текст современного криминального телесериала как объект лингвистического и трансл...
Воронцова, Инна Алексеевна - Аудиовизуальный текст современного криминального телесериала как объект лингвистического и трансл...
Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Воронцова, Инна Алексеевна
Преподаватель XXI век.- 2024.- № 3, ч. 2: Аудиовизуальный текст современного криминального телесериала как объект лингвистического и трансл...
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Воронцова, Инна Алексеевна
Преподаватель XXI век.- 2024.- № 3, ч. 2: Аудиовизуальный текст современного криминального телесериала как объект лингвистического и трансл...
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Воронцова, Инна Алексеевна.
Аудиовизуальный текст современного криминального телесериала как объект лингвистического и транслатологического анализа (на материале сериала “Breaking Bad” и его дублированного перевода на русский язык) [Электронный ресурс ] / И. А. Воронцова, В. А. Вольский // Преподаватель XXI век.- 2024.- № 3, ч. 2. – Электронные текстовые данные (5Mb). – С. 490-508. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=68627 (дата обращения: 11.12.2024). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 502-508. – На рус. яз. – Настоящая статья посвящена исследованию текста современного криминального телесериала с позиций лингвистики и транслатологии. В фокусе внимания авторов - особенности передачи лексико-стилистического и грамматического аспектов текста криминального сериала “Breaking Bad” на русский язык. В ходе исследования авторы пришли к заключению, что перевод криминального сериала осуществляется в рамках общих стратегий аудиовизуального перевода. К уникальным принципам перевода аудиовизуальных произведений данного формата следует отнести воссоздание целостного референсного мира сериала, т. е. учет линейного семантического контекста речи и надречевых целостных визуальных и смысловых конструктов. В тактическом ключе достижению адекватности перевода криминального сериала способствует использование приемов, обеспечивающих передачу инокультурной формы и сохранение иноязычного колорита (прямой перенос, транскрипция, транслитерация, калькирование при передаче иноязычных вкраплений, реалий, имен собственных, культурно окрашенных фразеологизмов и паремий), и трансформаций (лингвокультурной адаптации, генерализации, функциональной аналогии, эвфимизации, эмфатизации, грамматических преобразований и др.
2024
основной = филологические науки
основной = лингвистика
основной = языкознание : закономерности развития языка : формы существования языка : литературный язык
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
основной = искусство : художественное телевидение : жанры и формы художественного телевидения : телесериалы
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
Воронцова, Инна Алексеевна.
Аудиовизуальный текст современного криминального телесериала как объект лингвистического и транслатологического анализа (на материале сериала “Breaking Bad” и его дублированного перевода на русский язык) [Электронный ресурс ] / И. А. Воронцова, В. А. Вольский // Преподаватель XXI век.- 2024.- № 3, ч. 2. – Электронные текстовые данные (5Mb). – С. 490-508. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=68627 (дата обращения: 11.12.2024). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 502-508. – На рус. яз. – Настоящая статья посвящена исследованию текста современного криминального телесериала с позиций лингвистики и транслатологии. В фокусе внимания авторов - особенности передачи лексико-стилистического и грамматического аспектов текста криминального сериала “Breaking Bad” на русский язык. В ходе исследования авторы пришли к заключению, что перевод криминального сериала осуществляется в рамках общих стратегий аудиовизуального перевода. К уникальным принципам перевода аудиовизуальных произведений данного формата следует отнести воссоздание целостного референсного мира сериала, т. е. учет линейного семантического контекста речи и надречевых целостных визуальных и смысловых конструктов. В тактическом ключе достижению адекватности перевода криминального сериала способствует использование приемов, обеспечивающих передачу инокультурной формы и сохранение иноязычного колорита (прямой перенос, транскрипция, транслитерация, калькирование при передаче иноязычных вкраплений, реалий, имен собственных, культурно окрашенных фразеологизмов и паремий), и трансформаций (лингвокультурной адаптации, генерализации, функциональной аналогии, эвфимизации, эмфатизации, грамматических преобразований и др.
2024
основной = филологические науки
основной = лингвистика
основной = языкознание : закономерности развития языка : формы существования языка : литературный язык
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
основной = искусство : художественное телевидение : жанры и формы художественного телевидения : телесериалы
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ