Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Кун, Цзаньян - Восприятие и стратегии осмысления русской безэквивалентной фразеологии китайскими студентами-фило...
Кун, Цзаньян - Восприятие и стратегии осмысления русской безэквивалентной фразеологии китайскими студентами-фило...

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Кун, Цзаньян
Преподаватель XXI век.- 2025.- № 3, ч. 1: Восприятие и стратегии осмысления русской безэквивалентной фразеологии китайскими студентами-фило...
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Кун, Цзаньян
Преподаватель XXI век.- 2025.- № 3, ч. 1: Восприятие и стратегии осмысления русской безэквивалентной фразеологии китайскими студентами-фило...
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Кун, Цзаньян.
Восприятие и стратегии осмысления русской безэквивалентной фразеологии китайскими студентами-филологами [Электронный ресурс ] / Кун Цзаньян // Преподаватель XXI век.- 2025.- № 3, ч. 1. – Электронные текстовые данные (3Mb). – МПГУ, 2025. – С. 168-181. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=75381 (дата обращения: 16.02.2026). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 178-181. – Авторы МПГУ. – На рус. яз. – (Освоение русской фразеологии является одной из наиболее сложных задач для китайских студентов-филологов, изучающих русский язык. Особые трудности вызывает восприятие и перевод безэквивалентных фразеологизмов, что связано с необходимостью глубокого понимания их культурного и лексического контекста. Китайские студенты сталкиваются с особыми трудностями в интерпретации и освоении безэквивалетной фразеологии из-за значительных типологических различий между китайским и русским языками, различий в способах концептуализации действительности, лексико-семантических асимметрий, а также отсутствия идентичных объектов и явлений и описывающих их лексических единиц в родной культуре. Различия в классификации фразеологизмов в русском и китайском языках также добавляют сложности, ведь они обусловлены как лингвистическими, так и культурными факторами, что создает трудности в их понимании и переводе. В русской традиции фразеологизмы систематизируются по степени семантической слитности, тогда как в китайском языке учитывается не только степень устойчивости выражений, но и их происхождение и коммуникативные функции. Русские фразеологизмы чаще строятся на метафоре или метонимии, а китайские «чэнъюи» часто требуют знания исторических и литературных источников, что усложняет их интерпретацию без дополнительного пояснения. Еще одна сложность - недостаточная степень разработанности приемов, упражнений, рекомендаций по изучению данной категории лексики в рамках методики преподавания РКИ, особенно применительно к обучению китайских студентов. Существующие сейчас традиционные методики преподавания РКИ зачастую не учитывают когнитивные и лингвокультурологические барьеры, обусловленные отсутствием эквивалентов в родном языке обучающихся. В статье анализируются способы осмысления и перевода русских фразеологических единиц китайскими студентами, трудности, возникающие при их восприятии, и предлагаются соответствующие рекомендации для преподавателей русского языка как иностранного. Исследование основывается на анализе типичных ошибок перевода, выявлении культурных различий и индивидуальных подходов к изучению фразеологии. Важное внимание уделяется значимости контекстуального и сравнительного анализа в процессе обучения, что позволяет облегчить освоение фразеологических единиц. Результаты работы вносят вклад в разработку более эффективных способов преподавания русского языка как иностранного и представляют практическую ценность для специалистов в области лингвистики и педагогики, работающих с китайскими студентами).
2025
основной = русская фразеология
основной = языкознание : системность языка : лексикология : фразеология : фразеологизмы
педагогика = педагогика : профессиональное образование : высшее профессиональное образование : организация высшего образования : обучение и стажировка иностранцев : китайские студенты
основной = культурные ценности
педагогика = педагогика : методика обучения : методика преподавания
основной = культурология : теоретическая культурология : динамика культуры : межкультурная коммуникация
педагогика = педагогика : профессиональное образование : педагогическое образование : организация высшего педагогического образования : система высшего педагогического образования : педагогические университеты : МПГУ : авторы МПГУ
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
Кун, Цзаньян.
Восприятие и стратегии осмысления русской безэквивалентной фразеологии китайскими студентами-филологами [Электронный ресурс ] / Кун Цзаньян // Преподаватель XXI век.- 2025.- № 3, ч. 1. – Электронные текстовые данные (3Mb). – МПГУ, 2025. – С. 168-181. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=75381 (дата обращения: 16.02.2026). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 178-181. – Авторы МПГУ. – На рус. яз. – (Освоение русской фразеологии является одной из наиболее сложных задач для китайских студентов-филологов, изучающих русский язык. Особые трудности вызывает восприятие и перевод безэквивалентных фразеологизмов, что связано с необходимостью глубокого понимания их культурного и лексического контекста. Китайские студенты сталкиваются с особыми трудностями в интерпретации и освоении безэквивалетной фразеологии из-за значительных типологических различий между китайским и русским языками, различий в способах концептуализации действительности, лексико-семантических асимметрий, а также отсутствия идентичных объектов и явлений и описывающих их лексических единиц в родной культуре. Различия в классификации фразеологизмов в русском и китайском языках также добавляют сложности, ведь они обусловлены как лингвистическими, так и культурными факторами, что создает трудности в их понимании и переводе. В русской традиции фразеологизмы систематизируются по степени семантической слитности, тогда как в китайском языке учитывается не только степень устойчивости выражений, но и их происхождение и коммуникативные функции. Русские фразеологизмы чаще строятся на метафоре или метонимии, а китайские «чэнъюи» часто требуют знания исторических и литературных источников, что усложняет их интерпретацию без дополнительного пояснения. Еще одна сложность - недостаточная степень разработанности приемов, упражнений, рекомендаций по изучению данной категории лексики в рамках методики преподавания РКИ, особенно применительно к обучению китайских студентов. Существующие сейчас традиционные методики преподавания РКИ зачастую не учитывают когнитивные и лингвокультурологические барьеры, обусловленные отсутствием эквивалентов в родном языке обучающихся. В статье анализируются способы осмысления и перевода русских фразеологических единиц китайскими студентами, трудности, возникающие при их восприятии, и предлагаются соответствующие рекомендации для преподавателей русского языка как иностранного. Исследование основывается на анализе типичных ошибок перевода, выявлении культурных различий и индивидуальных подходов к изучению фразеологии. Важное внимание уделяется значимости контекстуального и сравнительного анализа в процессе обучения, что позволяет облегчить освоение фразеологических единиц. Результаты работы вносят вклад в разработку более эффективных способов преподавания русского языка как иностранного и представляют практическую ценность для специалистов в области лингвистики и педагогики, работающих с китайскими студентами).
2025
основной = русская фразеология
основной = языкознание : системность языка : лексикология : фразеология : фразеологизмы
педагогика = педагогика : профессиональное образование : высшее профессиональное образование : организация высшего образования : обучение и стажировка иностранцев : китайские студенты
основной = культурные ценности
педагогика = педагогика : методика обучения : методика преподавания
основной = культурология : теоретическая культурология : динамика культуры : межкультурная коммуникация
педагогика = педагогика : профессиональное образование : педагогическое образование : организация высшего педагогического образования : система высшего педагогического образования : педагогические университеты : МПГУ : авторы МПГУ
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
На полку