Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Великодная, А. В. - Художественные особенности перевода Ф. Б. Миллером "Плача Ярославны" (опыт сопоставительного анал...
Великодная, А. В. - Художественные особенности перевода Ф. Б. Миллером "Плача Ярославны" (опыт сопоставительного анал...

Статья
Автор: Великодная, А. В.
Литература в школе: Художественные особенности перевода Ф. Б. Миллером "Плача Ярославны" (опыт сопоставительного анал...
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Великодная, А. В.
Литература в школе: Художественные особенности перевода Ф. Б. Миллером "Плача Ярославны" (опыт сопоставительного анал...
б.г.
ISBN отсутствует
Статья
Великодная, А. В.
Художественные особенности перевода Ф. Б. Миллером "Плача Ярославны" (опыт сопоставительного анализа) / А. В. Великодная // Литература в школе : научно-методический журнал : 6 номеров в год. – 2025. – № 3. – С. 20-30. – Библиогр.: с. 29-30. – На рус. яз.
Цель работы – выявление художественных особенностей перевода Ф.Б. Миллером «Плача Ярославны» и определение места его текста в ряду других переводов этого фрагмента «Слова о полку Игореве» авторами XIX в. Методами исследования были выбраны сопоставительный для выявления особенностей перевода Ф.Б. Миллера, формальный и структурный для выявления идейно-художественных особенностей анализируемого текста, историко-культурный и герменевтический для определения его места в системе изучения «Слова о полку Игореве». С помощью сравнительно-сопоставительного анализа перевода Ф.Б. Миллера с переводами «Плача Ярославны» Д. Минаева, Н. Гербеля, В. Жуковского, П. Шкляревского, А. Майкова делается вывод о сокращении в переводе Ф.Б. Миллера количества художественных деталей, меньшем использовании старославянизмов, малом по сравнению с переводами поэтов современников использовании эпитетов, метафор, сдержанном пафосе вследствие упрощенности с позиции передачи эмоциональности и скромной психологизации образа Ярославны. Обращается внимание на сохранение в переводе Ф.Б. Миллера фольклорного колорита оригинального текста. Делается вывод: несмотря на сокращение деталей, малое по сравнению с переводами поэтов современников использование эпитетов, метафор, старославянизмов, сдержанный пафос, малую психологизацию, Ф.Б. Миллер сохраняет колорит оригинального текста, обращается с ним с особой бережностью. Известный в свое время как переводчик западноевропейской поэзии XIX в., Ф.Б. Миллер с особенным интересом обращался к русской культуре, в частности, к ее значимой части – известному фрагменту «Слова о полку Игореве». Изучение рассматриваемого текста в контексте иных переводов XIX в. способствует реконструкции истории изучения данного памятника древнерусской литературы.
2025
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = художественные особенности
основной = литературоведение : история литературы : мировая литература : литература России : русская литература : древнерусская литература : Слово о полку Игореве
основной = 19 век
основной = литературоведение : теория литературы : поэтика : художественное произведение как система : проблематика литературного произведения : психологизм в литературе
основной = образы (лит)
основной = литературоведение : художественные тексты
Великодная, А. В.
Художественные особенности перевода Ф. Б. Миллером "Плача Ярославны" (опыт сопоставительного анализа) / А. В. Великодная // Литература в школе : научно-методический журнал : 6 номеров в год. – 2025. – № 3. – С. 20-30. – Библиогр.: с. 29-30. – На рус. яз.
Цель работы – выявление художественных особенностей перевода Ф.Б. Миллером «Плача Ярославны» и определение места его текста в ряду других переводов этого фрагмента «Слова о полку Игореве» авторами XIX в. Методами исследования были выбраны сопоставительный для выявления особенностей перевода Ф.Б. Миллера, формальный и структурный для выявления идейно-художественных особенностей анализируемого текста, историко-культурный и герменевтический для определения его места в системе изучения «Слова о полку Игореве». С помощью сравнительно-сопоставительного анализа перевода Ф.Б. Миллера с переводами «Плача Ярославны» Д. Минаева, Н. Гербеля, В. Жуковского, П. Шкляревского, А. Майкова делается вывод о сокращении в переводе Ф.Б. Миллера количества художественных деталей, меньшем использовании старославянизмов, малом по сравнению с переводами поэтов современников использовании эпитетов, метафор, сдержанном пафосе вследствие упрощенности с позиции передачи эмоциональности и скромной психологизации образа Ярославны. Обращается внимание на сохранение в переводе Ф.Б. Миллера фольклорного колорита оригинального текста. Делается вывод: несмотря на сокращение деталей, малое по сравнению с переводами поэтов современников использование эпитетов, метафор, старославянизмов, сдержанный пафос, малую психологизацию, Ф.Б. Миллер сохраняет колорит оригинального текста, обращается с ним с особой бережностью. Известный в свое время как переводчик западноевропейской поэзии XIX в., Ф.Б. Миллер с особенным интересом обращался к русской культуре, в частности, к ее значимой части – известному фрагменту «Слова о полку Игореве». Изучение рассматриваемого текста в контексте иных переводов XIX в. способствует реконструкции истории изучения данного памятника древнерусской литературы.
2025
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = художественные особенности
основной = литературоведение : история литературы : мировая литература : литература России : русская литература : древнерусская литература : Слово о полку Игореве
основной = 19 век
основной = литературоведение : теория литературы : поэтика : художественное произведение как система : проблематика литературного произведения : психологизм в литературе
основной = образы (лит)
основной = литературоведение : художественные тексты
На полку