Электронный каталог

👓
eng|rus
Библиотека Московского Педагогического
Государственного Университета

Адрес: ул. М. Пироговская, д. 1, стр.1
Телефон: 8(499)255-27-57
Часы работы: с 10.00 до 18.00

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
    • По дисциплинам
    • По образовательным программам
    • Список дисциплин

  • Статистика поисков
  • Электронная библиотека
  • База выпускных квалификационных работ
  • Электронные ресурсы
  • Помощь

Личный кабинет :


Электронный каталог: Орлова, А. А. - Сравнительный анализ перевода русских фразеологизмов на английский и французский языки

Орлова, А. А. - Сравнительный анализ перевода русских фразеологизмов на английский и французский языки

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Орлова, А. А.
Человек и язык: Сравнительный анализ перевода русских фразеологизмов на английский и французский языки
б.г.
ISBN отсутствует

полный текст

На полку На полку


Электронный ресурс (аналит. описание)

Орлова, А. А.
Сравнительный анализ перевода русских фразеологизмов на английский и французский языки / А. А. Орлова ; А. А. Орлова // Человек и язык : материалы III международной научно-практической конференции, г. Москва, 27–28 ноября 2025 г. / под общей редакцией И. О. Сыресиной (ответственный редактор) ; редколлегия: Ю. М. Сергеева, А. В. Гольдман ; рецензенты: Е. Л. Фрейдина, Н. В. Трунова ; Министерство просвещения РФ, ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет". – Электронное издание сетевого распространения. – Москва : МПГУ, 2026. – С. 400-405. – URL: http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=75923 (дата обращения: 29.05.2026). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 404-405. – На рус. яз. – В статье исследуется специфика перевода фразеологических единиц русского языка на другие языки на примере английского и французского. Анализируются возможные стратегии перевода и способы поиска переводческих эквивалентов Выявлена лингвокультурная специфика фразеологических единиц русского языка, которую необходимо точно передавать при переводе. В ходе исследования был сделан вывод о том, что качество перевода прежде всего зависит от того, насколько точно переводчику удается передать культурные реалии, отражающие менталитет конкретной нации. Работая с русским языком. необходимо учитывать, что далеко не все русские фразеологизмы имеют полные эквиваленты в английском и французском языках, и возникающие несовпадения вызваны различиями в языковых картинах мира. В ходе сравнительного анализа перевода русских фразеологических единиц на другие языки (английский и французский) можно выявить особенности функционирования одной и той же фразеологической единицы в разных лингвокультурах, а также глубже понять сходства и различия изучаемых лингвокультурных общностей.

2026

основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = лингвистика
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = языкознание : системность языка : лексикология : фразеология : фразеологизмы
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
основной = языкознание : славянские языки : восточнославянские языки : русский язык
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : романские языки : французский язык


Привязано к:

Отобрать для печати: страницу | инверсия | сброс | печать(0)

Экз. чит. зала
Электронный ресурс

Человек и язык: материалы III международной научно-практической конференции, г. Москва, 27–28 ноября 2025 г.
МПГУ, 2026 г.
ISBN 978-5-4263-1650-8
МПГУ : ЭБС

полный текст


На полку На полку


© Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2026  v.20.217