Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Смирнов, А. А. - Квазитермины в романе «Гарри Поттер» Дж. Роулинг в переводах на немецкий и русский языки
Смирнов, А. А. - Квазитермины в романе «Гарри Поттер» Дж. Роулинг в переводах на немецкий и русский языки

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Смирнов, А. А.
Человек и язык: Квазитермины в романе «Гарри Поттер» Дж. Роулинг в переводах на немецкий и русский языки
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Смирнов, А. А.
Человек и язык: Квазитермины в романе «Гарри Поттер» Дж. Роулинг в переводах на немецкий и русский языки
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Смирнов, А. А.
Квазитермины в романе «Гарри Поттер» Дж. Роулинг в переводах на немецкий и русский языки [Электронный ресурс ] / А. А. Смирнов, С. С. Шумбасова // Человек и язык : материалы III международной научно-практической конференции, г. Москва, 27–28 ноября 2025 г. / под общей редакцией И. О. Сыресиной (ответственный редактор) ; редколлегия: Ю. М. Сергеева, А. В. Гольдман ; рецензенты: Е. Л. Фрейдина, Н. В. Трунова ; Министерство просвещения РФ, ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет". – Электронное издание сетевого распространения. – Москва : МПГУ, 2026. – С. 411-419 : табл. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=75923 (дата обращения: 29.05.2026). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 418-419. – На рус. яз. – (Статья посвящена исследованию квазитерминальной лексики романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер» в оригинале и его переводов на немецкий и русский языки. Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода специфической терминологии магического мира, созданной автором, и анализе способов адаптации незнакомых читателю понятий. Рассматриваются основные способы передачи квазитерминированных единиц. Особое внимание уделяется культурному аспекту восприятия текста русскоязычными и немецкоязычными читателями, поскольку адекватность перевода влияет на понимание художественного замысла автора. Исследование позволяет выявить сходства и различия подходов немецких и русских переводчиков к передаче оригинальных авторских концептов, Работа представляет интерес для лингвистов, литературоведов и переводчиков, занимающихся межкультурной коммуникацией и изучением особенностей языковой адаптации произведений художественной литературы).
2026
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = лингвистика
основной = термин
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : немецкий язык
основной = языкознание : славянские языки : восточнославянские языки : русский язык
Смирнов, А. А.
Квазитермины в романе «Гарри Поттер» Дж. Роулинг в переводах на немецкий и русский языки [Электронный ресурс ] / А. А. Смирнов, С. С. Шумбасова // Человек и язык : материалы III международной научно-практической конференции, г. Москва, 27–28 ноября 2025 г. / под общей редакцией И. О. Сыресиной (ответственный редактор) ; редколлегия: Ю. М. Сергеева, А. В. Гольдман ; рецензенты: Е. Л. Фрейдина, Н. В. Трунова ; Министерство просвещения РФ, ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет". – Электронное издание сетевого распространения. – Москва : МПГУ, 2026. – С. 411-419 : табл. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=75923 (дата обращения: 29.05.2026). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 418-419. – На рус. яз. – (Статья посвящена исследованию квазитерминальной лексики романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер» в оригинале и его переводов на немецкий и русский языки. Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода специфической терминологии магического мира, созданной автором, и анализе способов адаптации незнакомых читателю понятий. Рассматриваются основные способы передачи квазитерминированных единиц. Особое внимание уделяется культурному аспекту восприятия текста русскоязычными и немецкоязычными читателями, поскольку адекватность перевода влияет на понимание художественного замысла автора. Исследование позволяет выявить сходства и различия подходов немецких и русских переводчиков к передаче оригинальных авторских концептов, Работа представляет интерес для лингвистов, литературоведов и переводчиков, занимающихся межкультурной коммуникацией и изучением особенностей языковой адаптации произведений художественной литературы).
2026
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = лингвистика
основной = термин
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : немецкий язык
основной = языкознание : славянские языки : восточнославянские языки : русский язык
На полку