Электронный каталог

👓
eng|rus
Библиотека Московского Педагогического
Государственного Университета

Адрес: ул. М. Пироговская, д. 1, стр.1
Телефон: 8(499)255-27-57
Часы работы: с 10.00 до 18.00

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
    • По дисциплинам
    • По образовательным программам
    • Список дисциплин

  • Статистика поисков
  • Электронная библиотека
  • База выпускных квалификационных работ
  • Электронные ресурсы
  • Помощь

Личный кабинет :


Электронный каталог: Малышевская, В. Р. - Специфика перевода на немецкий язык фразеологизмов народной окраски, используемых в русской литер...

Малышевская, В. Р. - Специфика перевода на немецкий язык фразеологизмов народной окраски, используемых в русской литер...

Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Малышевская, В. Р.
Специфика перевода на немецкий язык фразеологизмов народной окраски, используемых в русской литер... : научное издание
Издательство: Директ-Медиа, 2019 г.
ISBN отсутствует

полный текст

На полку На полку


Электронный ресурс

Малышевская, В. Р.
Специфика перевода на немецкий язык фразеологизмов народной окраски, используемых в русской литературе XIX века : научное издание / Московский педагогический государственный университет. – Москва|Берлин : Директ-Медиа, 2019. – 7 с. – Режим доступа : http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=498954. – http://biblioclub.ru/. – Библиогр. в кн. – На рус. яз.

Перевод фразеологизмов народного дискурса всегда вызывал острый интерес, и среди лингвистов до сих пор нет единого мнения о наиболее целесообразном способе их передачи. Цель исследования состоит в определении специфики перевода данных оборотов из русской литературы XIX века на немецкий язык. В соответствии с этим нами выполнены следующие задачи: описаны содержательные и стилистические функции фразеологизмов народной окраски; проанализирована формальная организация выражений с позиций эвфонии, морфологии, лексического состава, наличия культурно-маркированных компонентов, лексических и синтаксических средств выразительности; сопоставлены возможности формальной организации народно окрашенных фразеологизмов русского и немецкого языков. В выводах аргументировано, что оформление русскоязычных фразеологизмов, отражающее их национальную значимость, сохраняется в тексте перевода, только если оно соответствует нормам языка перевода и не затрудняет восприятие смысла для реципиента текста перевода.


основной = ЭБС Университетская библиотека




© Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2026  v.20.203