Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Скворцов, Арсений Владимирович - Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений
Скворцов, Арсений Владимирович - Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Скворцов, Арсений Владимирович
Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений : Монография
Издательство: ВКН, 2021 г.
ISBN 978-5-907086-57-9
Автор: Скворцов, Арсений Владимирович
Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений : Монография
Издательство: ВКН, 2021 г.
ISBN 978-5-907086-57-9
Электронный ресурс
81.71-8
Скворцов, Арсений Владимирович.
Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений [Электронный ресурс] : Монография / А. В. Скворцов, Т. И. Кондратова . - Москва : ВКН, 2021 . - 432 с. - Режим доступа : https://e.lanbook.com/book/192118 . - Для авторизованных пользователей МПГУ . - Книга из коллекции ВКН - Языкознание и литературоведение . - На рус. яз. - ISBN 978-5-907086-57-9 .
Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей. Книга рекомендуется студентам старших курсов лингвистических вузов, изучающих китайский язык, преподавателям, читающим лекции по дисциплине «Классический китайский язык вэньянь», и аспирантам, которые занимаются исследованием танской поэзии.
ББК 81.71-8
ББК 83.3(5Кит)
811.581
основной = языкознание : сино-тибетские языки : танский язык
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = литературоведение : история литературы : китайская литература : танская литература
основной = виды изданий : научные издания : монографии
основной = Лань сделано
основной = ЭБС Лань
81.71-8
Скворцов, Арсений Владимирович.
Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений [Электронный ресурс] : Монография / А. В. Скворцов, Т. И. Кондратова . - Москва : ВКН, 2021 . - 432 с. - Режим доступа : https://e.lanbook.com/book/192118 . - Для авторизованных пользователей МПГУ . - Книга из коллекции ВКН - Языкознание и литературоведение . - На рус. яз. - ISBN 978-5-907086-57-9 .
Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей. Книга рекомендуется студентам старших курсов лингвистических вузов, изучающих китайский язык, преподавателям, читающим лекции по дисциплине «Классический китайский язык вэньянь», и аспирантам, которые занимаются исследованием танской поэзии.
ББК 81.71-8
ББК 83.3(5Кит)
811.581
основной = языкознание : сино-тибетские языки : танский язык
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = литературоведение : история литературы : китайская литература : танская литература
основной = виды изданий : научные издания : монографии
основной = Лань сделано
основной = ЭБС Лань