Электронный каталог

👓
eng|rus
Библиотека Московского Педагогического
Государственного Университета

Адрес: ул. М. Пироговская, д. 1, стр.1
Телефон: 8(499)255-27-57
Часы работы: с 10.00 до 18.00

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
    • По дисциплинам
    • По образовательным программам
    • Список дисциплин

  • Статистика поисков
  • Электронная библиотека
  • База выпускных квалификационных работ
  • Электронные ресурсы
  • Помощь

Личный кабинет :


Электронный каталог: Федоринов, Алексей Васильевич - Перевод русских классических произведений на французский язык в аспекте лексики и синтаксиса

Федоринов, Алексей Васильевич - Перевод русских классических произведений на французский язык в аспекте лексики и синтаксиса

Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Федоринов, Алексей Васильевич
Перевод русских классических произведений на французский язык в аспекте лексики и синтаксиса : Монография
Издательство: ОГУ, 2016 г.
ISBN 978-5-7410-1437-0

полный текст

На полку На полку


Электронный ресурс
81.471.1-8я73

Федоринов, Алексей Васильевич.
Перевод русских классических произведений на французский язык в аспекте лексики и синтаксиса [Электронный ресурс] : Монография / А. В. Федоринов ; ОГУ. – Оренбург : ОГУ, 2016. – 113 с. – Режим доступа : https://e.lanbook.com/book/98168. – Рекомендовано к изданию ученым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет». – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Книга из коллекции ОГУ - Языкознание и литературоведение. – На рус., фр. яз. – ISBN 978-5-7410-1437-0.

Настоящая монография излагает проблему переводческих трансформаций в переводе классических произведений с русского языка на французский на лексическом и синтаксическом уровнях. В первой главе уточнены понятия «перевод», «трансформация», «эквивалентность», «адекватность». Разработан алгоритм подготовки к переводческой деятельности. Предложены пути для улучшения качества перевода художественного текста. Во второй главе проведен анализ лексических преобразований в переводе художественного текста на французский язык. Предложены варианты устранения переводческих погрешностей. В третьей главе осуществлён анализ синтаксических трансформаций в переводе литературного произведения, предложены варианты перевода автора монографии на переводящем языке. Книга адресована бакалаврам, магистрантам, аспирантам филологических и лингвистических факультетов университетов, а также специалистам в области теории языка и переводоведения.

ББК 81.471.1-8я73
811.133.1

основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : романские языки : французский язык
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = языкознание : системность языка : лексикология : словарный состав языка : лексика
основной = языкознание : грамматика : синтаксис
основной = виды изданий : учебные издания
основной = читательское назначение : вузы
основной = ЭБС Лань (СЭБ)
основной = ЭБС Лань
основной = Лань (СЭБ) сделано




© Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2026  v.20.203