Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Кафанова, Ольга Бодовна - Перевод как средство актуализации классики
Кафанова, Ольга Бодовна - Перевод как средство актуализации классики

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Кафанова, Ольга Бодовна
Литература в школе.- 2021.- № 1: Перевод как средство актуализации классики
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Кафанова, Ольга Бодовна
Литература в школе.- 2021.- № 1: Перевод как средство актуализации классики
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Кафанова, Ольга Бодовна.
Перевод как средство актуализации классики [Электронный ресурс ] / О. Б. Кафанова // Литература в школе.- 2021.- № 1. – Электронные текстовые данные (10Mb). – С. 67-79. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=42967 (дата обращения: 16.03.2021). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 77-79. – На рус. яз. – (В основе исследования лежит сравнительно-сопоставительный анализ современных французских переводов лирики С.А. Есенина, а также двух немецких переводов «Записок охотника» И.С. Тургенева. В статье выявляются переводческие принципы и приемы, направленные на воспроизведение художественной стилистики оригинала, трудной для восприятия иностранцев в связи с обилием специфических реалий.).
основной = литературоведение : история литературы : мировая литература : литература России : русская литература
основной = переводы (лит)
основной = сравнительно-сопоставительный анализ
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = сверка 2025
Кафанова, Ольга Бодовна.
Перевод как средство актуализации классики [Электронный ресурс ] / О. Б. Кафанова // Литература в школе.- 2021.- № 1. – Электронные текстовые данные (10Mb). – С. 67-79. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=42967 (дата обращения: 16.03.2021). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 77-79. – На рус. яз. – (В основе исследования лежит сравнительно-сопоставительный анализ современных французских переводов лирики С.А. Есенина, а также двух немецких переводов «Записок охотника» И.С. Тургенева. В статье выявляются переводческие принципы и приемы, направленные на воспроизведение художественной стилистики оригинала, трудной для восприятия иностранцев в связи с обилием специфических реалий.).
основной = литературоведение : история литературы : мировая литература : литература России : русская литература
основной = переводы (лит)
основной = сравнительно-сопоставительный анализ
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = сверка 2025
На полку