Электронный каталог

👓
eng|rus
Библиотека Московского Педагогического
Государственного Университета

Адрес: ул. М. Пироговская, д. 1, стр.1
Телефон: 8(499)255-27-57
Часы работы: с 10.00 до 18.00

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
    • По дисциплинам
    • По образовательным программам
    • Список дисциплин

  • Статистика поисков
  • Электронная библиотека
  • База выпускных квалификационных работ
  • Электронные ресурсы
  • Помощь

Личный кабинет :


Электронный каталог: Жорж, Татьяна Константиновна - К вопросу о множественности переводов: неисчерпаемость испаноязычных интерпретаций K*** (Я помню ...

Жорж, Татьяна Константиновна - К вопросу о множественности переводов: неисчерпаемость испаноязычных интерпретаций K*** (Я помню ...

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Жорж, Татьяна Константиновна
Преподаватель XXI век.- 2021.- № 1, ч. 2: К вопросу о множественности переводов: неисчерпаемость испаноязычных интерпретаций K*** (Я помню ...
б.г.
ISBN отсутствует

полный текст

На полку На полку


Электронный ресурс (аналит. описание)

Жорж, Татьяна Константиновна.
К вопросу о множественности переводов: неисчерпаемость испаноязычных интерпретаций K*** (Я помню чудное мгновенье...) [Электронный ресурс ] / Т. К. Жорж // Преподаватель XXI век.- 2021.- № 1, ч. 2. – Электронные текстовые данные (3Mb). – С. 366-384. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=43081 (дата обращения: 21.05.2021). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр. : с. 383-384. – На рус., исп. яз. – Когда речь идет о значимом для донора и реципиента литературном феномене, неизбежно возникает многообразие переводческих вариантов. В статье на основе проведенного сопоставительного анализа переводов на испанский язык стихотворения А.С. Пушкина K*** («Япомню чудное мгновенье...») и произведений классической романтической испаноязычной литературы предпринимается попытка определить причины появления экстраординарного количества (около 20) переводов. Стихотворение вызвало множество переводов вследствие определенной близости традициям испанской и испаноязычный поэзии. Сравнение корпуса лексики испанских и испано-американских романтиков эпохи Пушкина (Х. де Эспронседы, А. Беккера, Х. Гомес Авельянеды и др.) с текстами переводов демонстрирует факт ориентации переводчиков на романтической корпус своей литературы и продолжения изначально обозначенной линии включения поэта в национальный контекст реципиента, обильно представленный видимо аналогичными оригинальными образцами.

2021

основной = перевод поэтический
основной = лингвокультура
основной = литературоведение : история литературы : мировая литература : литература России : русская литература : русские писатели : Пушкин Александр Сергеевич
основной = языкознание : прикладное языкознание : вычислительная лингвистика : лингвистический корпус
основной = литературоведение : теория литературы : литература и общество : литературное общение : интерпретация художественной литературы
основной = контекст
основной = восприятие текстов
основной = сверка 2025



Привязано к:

Отобрать для печати: страницу | инверсия | сброс | печать(0)

Экз. чит. зала
Электронный ресурс

Преподаватель XXI век.- 2021.- № 1, ч. 2
б.г.
ISBN отсутствует
МПГУ : ЭБС

полный текст


На полку На полку


© Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2026  v.20.203