Электронный каталог

👓
eng|rus
Библиотека Московского Педагогического
Государственного Университета

Адрес: ул. М. Пироговская, д. 1, стр.1
Телефон: 8(499)255-27-57
Часы работы: с 10.00 до 18.00

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
    • По дисциплинам
    • По образовательным программам
    • Список дисциплин

  • Статистика поисков
  • Электронная библиотека
  • База выпускных квалификационных работ
  • Электронные ресурсы
  • Помощь

Личный кабинет :


Электронный каталог: Нечаева, Людмила Тимофеевна - Особенности перевода двойных падежей в японском языке

Нечаева, Людмила Тимофеевна - Особенности перевода двойных падежей в японском языке

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Нечаева, Людмила Тимофеевна
Преподаватель XXI век.- 2021.- № 2, ч. 2: Особенности перевода двойных падежей в японском языке
б.г.
ISBN отсутствует

полный текст

На полку На полку


Электронный ресурс (аналит. описание)

Нечаева, Людмила Тимофеевна.
Особенности перевода двойных падежей в японском языке [Электронный ресурс ] / Л. Т. Нечаева // Преподаватель XXI век.- 2021.- № 2, ч. 2. – Электронные текстовые данные (1Mb). – С. 298-302. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=46533 (дата обращения: 09.11.2021). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 302. – На рус. яз. – (В данной статье описываются особенности перевода на русский язык двойных падежей существительных японского языка, употребляющихся для уточнения и конкретизации именных определений. В японском языке склонение существительных агглютинативное, то есть к неизменяемым основам существительных присоединяются показатели падежей. Всего насчитывается 11 падежей, двойные падежи образуются с 5 падежами — творительным, совместным, исходным, исходно-сравнительным и падежом направления. Двойные падежи состоят из показателей двух падежей — одного из 5 выше перечисленных плюс показатель родительного падежа путём присоединения к показателю падежа основного падежа の но, например からの кара-но, までの мадэ-но, での дэ-но, との то-но, よりの ёри-но, への э-но. В статье приводятся варианты переводов различных двойных падежей, не совпадающих по переводу со значениями основного падежа, к которому присоединяется показатель определения. Это обычно не учитывается в учебниках при рассмотрении системы падежей, учащиеся часто не понимают, как переводить словосочетания с двойным падежом. Этот вопрос необходимо объяснять отдельно, чтобы у учащихся не возникало непонимание.).

2021

основной = языкознание : японский язык
основной = языкознание : грамматика : падежи
основной = языкознание : грамматика : морфология : части речи : существительные
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = языкознание : грамматика : синтаксис : члены предложения : определения (лингв)
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = дайджест ноябрь 2021
основной = сверка 2025



Привязано к:

Отобрать для печати: страницу | инверсия | сброс | печать(0)

Экз. чит. зала
Электронный ресурс

Преподаватель XXI век.- 2021.- № 2, ч. 2
б.г.
ISBN отсутствует
МПГУ : ЭБС

полный текст


На полку На полку


© Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2026  v.20.203