Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Федорова, Е. С. - Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв.: Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов
Федорова, Е. С. - Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв.: Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Федорова, Е. С.
Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв.: Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов : монография
Серия: Studia philologica
Издательство: Издательский дом ЯСК, 2021 г.
ISBN 978-5-907290-77-8
Автор: Федорова, Е. С.
Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв.: Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов : монография
Серия: Studia philologica
Издательство: Издательский дом ЯСК, 2021 г.
ISBN 978-5-907290-77-8
Электронный ресурс
Федорова, Е. С.
Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв.: Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов : монография . - 2-е изд . - Москва : Издательский дом ЯСК, 2021 . - 497 с. : ил. - (Studia philologica) . - Режим доступа : https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=619357 . - Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . - Библиогр. в кн . - На рус. яз. - ISBN 978-5-907290-77-8 .
Книга посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особенностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Это сочинение Николая де Лиры, знаменитого теолога, первого профессора Сорбонны, главы францисканского ордена, написанное в 1309–1334 гг., публикуется на русском языке. Перевод опирается на инкунабулу, хранящуюся в МРК РГБ и изданную в Париже в конце XV в. Популярное в Западной Европе сочинение имеет общее наименование «Probatio Adventus Christi» и не раз публиковалось в инкунабулах под разными именами. На Руси текст Лиры получил собственную историю длинной в три столетия. Перевод на церковнославянский был сделан Дмитрием Герасимовым. Это одна из известнейших и образованнейших фигур на Руси рубежа XV–XVI вв. Текст перевода дошел до нас в списках XVIII в. В параллель расшифрованной латинской инкунабуле де Лиры в издании дается церковнославянский перевод Герасимова, воспроизводящий рукопись ГИМ.Монография предназначена для литературоведов, лингвистов, историков, культурологов, религиоведов, а также для широкого круга читателей, которым интересны памятники переводной литературы на Руси, и шире – развитие филологической и богословской мысли в контексте русской культуры.
821.161
основной = ЭБС Университетская библиотека
Федорова, Е. С.
Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв.: Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов : монография . - 2-е изд . - Москва : Издательский дом ЯСК, 2021 . - 497 с. : ил. - (Studia philologica) . - Режим доступа : https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=619357 . - Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . - Библиогр. в кн . - На рус. яз. - ISBN 978-5-907290-77-8 .
Книга посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особенностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Это сочинение Николая де Лиры, знаменитого теолога, первого профессора Сорбонны, главы францисканского ордена, написанное в 1309–1334 гг., публикуется на русском языке. Перевод опирается на инкунабулу, хранящуюся в МРК РГБ и изданную в Париже в конце XV в. Популярное в Западной Европе сочинение имеет общее наименование «Probatio Adventus Christi» и не раз публиковалось в инкунабулах под разными именами. На Руси текст Лиры получил собственную историю длинной в три столетия. Перевод на церковнославянский был сделан Дмитрием Герасимовым. Это одна из известнейших и образованнейших фигур на Руси рубежа XV–XVI вв. Текст перевода дошел до нас в списках XVIII в. В параллель расшифрованной латинской инкунабуле де Лиры в издании дается церковнославянский перевод Герасимова, воспроизводящий рукопись ГИМ.Монография предназначена для литературоведов, лингвистов, историков, культурологов, религиоведов, а также для широкого круга читателей, которым интересны памятники переводной литературы на Руси, и шире – развитие филологической и богословской мысли в контексте русской культуры.
821.161
основной = ЭБС Университетская библиотека