Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Мамедов, Артур Нарманович - Структурно-семантические типы терминов в текстах общественно-политической тематики и способы их п...
Мамедов, Артур Нарманович - Структурно-семантические типы терминов в текстах общественно-политической тематики и способы их п...
Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Мамедов, Артур Нарманович
Преподаватель XXI век.- 2022.- № 3, ч. 2: Структурно-семантические типы терминов в текстах общественно-политической тематики и способы их п...
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Мамедов, Артур Нарманович
Преподаватель XXI век.- 2022.- № 3, ч. 2: Структурно-семантические типы терминов в текстах общественно-политической тематики и способы их п...
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Мамедов, Артур Нарманович.
Структурно-семантические типы терминов в текстах общественно-политической тематики и способы их перевода с немецкого на русский [Электронный ресурс ] / А. Н. Мамедов // Преподаватель XXI век.- 2022.- № 3, ч. 2. – Электронные текстовые данные (3Mb). – С. 422-428. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=51177 (дата обращения: 31.10.2022). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 427-428. – Авторы МПГУ. – На рус. яз. – (В статье кратко освещаются вопросы, связанные с возможностью тактических действий переводчика для воссоздания функционально-семантического аналога немецкоязычного исходного текста по теме „Erwerb der Staatsbürgerschaft/получение гражданства“, включающего однокомпонентные термины и многокомпонентные терминологические сочетания. Поиск нужного эквивалента при переводе затрудняется сложностью структуры таких единиц и многозначностью их составляющих компонентов. Необходимо провести структурно-семантический анализ каждой единицы с целью установления ее семантической природы, грамматического статуса и системной принадлежности. Выбор того или иного тактического действия переводчика в каждом конкретном случае зависит от лексического наполнения однокомпонентных терминов и многокомпонентных терминологических сочетаний, а также от информационной нагрузки всего контекста. Автор придерживается точки зрения, согласно которой понимание внутренней структуры термина является необходимым условием качественного перевода, поскольку позволяет правильно раскрыть значение термина и определить смысловые связи между его корнями или компонентами. Переводчик, осуществляющий передачу иноязычного текста, включающего однокомпонентные термины и многокомпонентные терминологические сочетания, потенциально способствует воссозданию функционально-семантического аналога немецкоязычного исходного текста по теме “Erwerb der Staatsbürgerschaft/получение гражданства”).
2022
основной = филологические науки
основной = лингвистика
основной = политика : политология
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : немецкий язык
основной = языкознание : славянские языки : восточнославянские языки : русский язык
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
педагогика = педагогика : профессиональное образование : педагогическое образование : организация высшего педагогического образования : система высшего педагогического образования : педагогические университеты : МПГУ : авторы МПГУ
основной = сверка 2024
Мамедов, Артур Нарманович.
Структурно-семантические типы терминов в текстах общественно-политической тематики и способы их перевода с немецкого на русский [Электронный ресурс ] / А. Н. Мамедов // Преподаватель XXI век.- 2022.- № 3, ч. 2. – Электронные текстовые данные (3Mb). – С. 422-428. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=51177 (дата обращения: 31.10.2022). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 427-428. – Авторы МПГУ. – На рус. яз. – (В статье кратко освещаются вопросы, связанные с возможностью тактических действий переводчика для воссоздания функционально-семантического аналога немецкоязычного исходного текста по теме „Erwerb der Staatsbürgerschaft/получение гражданства“, включающего однокомпонентные термины и многокомпонентные терминологические сочетания. Поиск нужного эквивалента при переводе затрудняется сложностью структуры таких единиц и многозначностью их составляющих компонентов. Необходимо провести структурно-семантический анализ каждой единицы с целью установления ее семантической природы, грамматического статуса и системной принадлежности. Выбор того или иного тактического действия переводчика в каждом конкретном случае зависит от лексического наполнения однокомпонентных терминов и многокомпонентных терминологических сочетаний, а также от информационной нагрузки всего контекста. Автор придерживается точки зрения, согласно которой понимание внутренней структуры термина является необходимым условием качественного перевода, поскольку позволяет правильно раскрыть значение термина и определить смысловые связи между его корнями или компонентами. Переводчик, осуществляющий передачу иноязычного текста, включающего однокомпонентные термины и многокомпонентные терминологические сочетания, потенциально способствует воссозданию функционально-семантического аналога немецкоязычного исходного текста по теме “Erwerb der Staatsbürgerschaft/получение гражданства”).
2022
основной = филологические науки
основной = лингвистика
основной = политика : политология
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : немецкий язык
основной = языкознание : славянские языки : восточнославянские языки : русский язык
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
педагогика = педагогика : профессиональное образование : педагогическое образование : организация высшего педагогического образования : система высшего педагогического образования : педагогические университеты : МПГУ : авторы МПГУ
основной = сверка 2024