Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Науменко, Н. П. - Выход Великобритании из ЕС и его неологизмы: переводческий аспект
Науменко, Н. П. - Выход Великобритании из ЕС и его неологизмы: переводческий аспект
Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Науменко, Н. П.
Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: Выход Великобритании из ЕС и его неологизмы: переводческий аспект
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Науменко, Н. П.
Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: Выход Великобритании из ЕС и его неологизмы: переводческий аспект
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Науменко, Н. П.
Выход Великобритании из ЕС и его неологизмы: переводческий аспект [Электронный ресурс ] / Н. П. Науменко // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : Материалы II Международной научно-практической конференции, г. Москва, 20–22 апреля 2022 г. / ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет", Институт иностранных языков, Кафедра теории и практики перевода и коммуникации; Под общей редакцией Т. К. Жорж . - Электронные текстовые данные (3Mb) . - Москва : МПГУ, 2022 . - С. 213-221 . - Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=51070 (дата обращения: 09.11.2022) . - Для авторизованных пользователей МПГУ . - Библиогр.: с. 221 . - На рус. яз. - (Неологизмы — это новые слова и выражения, не зарегистрированные в словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке, появившиеся в текстах не более 5 лет назад в результате изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. В общественно-публицистических текстах, посвящённых выходу Великобритании из ЕС, на 1000 общеупотребительных слов приходится один неологизм, что свидетельствует о высокой степени неологизации публицистики на данную тему. Проблема актуализации неологизма и его передачи при переводе связана с его отсутствием в словаре, т.к. словари отстают от непрерывного развития лексического состава языка, поэтому основная трудность передачи неологизма при переводе — это уяснение значения нового слова на основе контекста и анализа способов образования неологизмов. Однако скорость, с которой новые лексические единицы, посвящённые Брекситу, появляются в текстах СМИ, очень высока, и у переводчика не всегда достаточно времени на подбор адекватного эквивалента. В подобных случаях часто используются такие переводческие приемы, как транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод.) .
2022
основной = аналитика дистант
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = сверка 2024
Науменко, Н. П.
Выход Великобритании из ЕС и его неологизмы: переводческий аспект [Электронный ресурс ] / Н. П. Науменко // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : Материалы II Международной научно-практической конференции, г. Москва, 20–22 апреля 2022 г. / ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет", Институт иностранных языков, Кафедра теории и практики перевода и коммуникации; Под общей редакцией Т. К. Жорж . - Электронные текстовые данные (3Mb) . - Москва : МПГУ, 2022 . - С. 213-221 . - Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=51070 (дата обращения: 09.11.2022) . - Для авторизованных пользователей МПГУ . - Библиогр.: с. 221 . - На рус. яз. - (Неологизмы — это новые слова и выражения, не зарегистрированные в словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке, появившиеся в текстах не более 5 лет назад в результате изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. В общественно-публицистических текстах, посвящённых выходу Великобритании из ЕС, на 1000 общеупотребительных слов приходится один неологизм, что свидетельствует о высокой степени неологизации публицистики на данную тему. Проблема актуализации неологизма и его передачи при переводе связана с его отсутствием в словаре, т.к. словари отстают от непрерывного развития лексического состава языка, поэтому основная трудность передачи неологизма при переводе — это уяснение значения нового слова на основе контекста и анализа способов образования неологизмов. Однако скорость, с которой новые лексические единицы, посвящённые Брекситу, появляются в текстах СМИ, очень высока, и у переводчика не всегда достаточно времени на подбор адекватного эквивалента. В подобных случаях часто используются такие переводческие приемы, как транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод.) .
2022
основной = аналитика дистант
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = сверка 2024