Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Рамирес Родригес, П. - Фразеология в контексте: предложение по разработке базы данных глагольных идиом на испанском языке
Рамирес Родригес, П. - Фразеология в контексте: предложение по разработке базы данных глагольных идиом на испанском языке

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Рамирес Родригес, П.
Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: Фразеология в контексте: предложение по разработке базы данных глагольных идиом на испанском языке
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Рамирес Родригес, П.
Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: Фразеология в контексте: предложение по разработке базы данных глагольных идиом на испанском языке
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Рамирес Родригес, П.
Фразеология в контексте: предложение по разработке базы данных глагольных идиом на испанском языке [Электронный ресурс ] / П. Рамирес Родригес // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : Материалы II Международной научно-практической конференции, г. Москва, 20–22 апреля 2022 г. / ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет", Институт иностранных языков, Кафедра теории и практики перевода и коммуникации; Под общей редакцией Т. К. Жорж. – Электронные текстовые данные (3Mb). – Москва : МПГУ, 2022. – С. 275-285 : рис. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=51070 (дата обращения: 09.11.2022). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 285. – На рус. яз. – (В данной статье рассматриваются фразеологизмы, которые обычно используются в разговорной и спонтанной речи в испанском языке, и предлагается метод разработки фразеологического исследования путем создания структурированной базы данных для изучения глагольных идиом, извлеченных из различных источников информации. В качестве критерия выравнивания берется частота использования глагольных идиом в обычных словарях, лексический состав, который они представляют, а также другие важные критерии, основанные на когнитивном и прагматическом процессах. Данные процессы способствуют формированию фразеологических единиц таких как степень фиксации и идиоматичности, или даже когнитивную визуальную репрезентацию. Посредством анализа глагольных идиом, содержащихся в базе данных, парадигматические и синтагматические отношения различных глагольных идиом проверяются при переводе не только на другой лингвистический код, отличающийся от испанского, но и на другие диатопические варианты испанского языка, частота использования, а также диатопические варианты этих единиц в других испаноязычных странах американского континента, включая Соединенные Штаты. Сегодня растущая потребность в размещении информации в Интернете, делая ее доступной из любой точки мира, привела к увеличению количества ресурсов с повторяющимися и плохо организованными данными. В случае фразеологизмов глагольные идиомы часто обозначаются в словарях как коллокации или просто не как фразеологизмы, а как глагольные перифразы языковой системы. Этот тип случайных ошибок, а также избыточность информации затрудняют процесс изучения испанского языка как иностранного, вызывая несоответствия или труднодоступные данные, которые негативно влияют на перевод из-за появления дословных переводов, которые не учитывают контекст или коммуникативную ситуацию.).
2022
основной = аналитика дистант
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = сверка 2025
Рамирес Родригес, П.
Фразеология в контексте: предложение по разработке базы данных глагольных идиом на испанском языке [Электронный ресурс ] / П. Рамирес Родригес // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : Материалы II Международной научно-практической конференции, г. Москва, 20–22 апреля 2022 г. / ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет", Институт иностранных языков, Кафедра теории и практики перевода и коммуникации; Под общей редакцией Т. К. Жорж. – Электронные текстовые данные (3Mb). – Москва : МПГУ, 2022. – С. 275-285 : рис. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=51070 (дата обращения: 09.11.2022). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 285. – На рус. яз. – (В данной статье рассматриваются фразеологизмы, которые обычно используются в разговорной и спонтанной речи в испанском языке, и предлагается метод разработки фразеологического исследования путем создания структурированной базы данных для изучения глагольных идиом, извлеченных из различных источников информации. В качестве критерия выравнивания берется частота использования глагольных идиом в обычных словарях, лексический состав, который они представляют, а также другие важные критерии, основанные на когнитивном и прагматическом процессах. Данные процессы способствуют формированию фразеологических единиц таких как степень фиксации и идиоматичности, или даже когнитивную визуальную репрезентацию. Посредством анализа глагольных идиом, содержащихся в базе данных, парадигматические и синтагматические отношения различных глагольных идиом проверяются при переводе не только на другой лингвистический код, отличающийся от испанского, но и на другие диатопические варианты испанского языка, частота использования, а также диатопические варианты этих единиц в других испаноязычных странах американского континента, включая Соединенные Штаты. Сегодня растущая потребность в размещении информации в Интернете, делая ее доступной из любой точки мира, привела к увеличению количества ресурсов с повторяющимися и плохо организованными данными. В случае фразеологизмов глагольные идиомы часто обозначаются в словарях как коллокации или просто не как фразеологизмы, а как глагольные перифразы языковой системы. Этот тип случайных ошибок, а также избыточность информации затрудняют процесс изучения испанского языка как иностранного, вызывая несоответствия или труднодоступные данные, которые негативно влияют на перевод из-за появления дословных переводов, которые не учитывают контекст или коммуникативную ситуацию.).
2022
основной = аналитика дистант
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = сверка 2025
На полку