Электронный каталог

👓
eng|rus
Библиотека Московского Педагогического
Государственного Университета

Адрес: ул. М. Пироговская, д. 1, стр.1
Телефон: 8(499)255-27-57
Часы работы: с 10.00 до 18.00

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
    • По дисциплинам
    • По образовательным программам
    • Список дисциплин

  • Статистика поисков
  • Электронная библиотека
  • База выпускных квалификационных работ
  • Электронные ресурсы
  • Помощь

Личный кабинет :


Электронный каталог: Воболевич, А. А. - Способы выражения эмоций в английском языке и их перевод на русский

Воболевич, А. А. - Способы выражения эмоций в английском языке и их перевод на русский

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Воболевич, А. А.
Преподаватель XXI век.- 2023.- № 1, ч. 2: Способы выражения эмоций в английском языке и их перевод на русский
б.г.
ISBN отсутствует

полный текст

На полку На полку


Электронный ресурс (аналит. описание)

Воболевич, А. А.
Способы выражения эмоций в английском языке и их перевод на русский [Электронный ресурс ] / А. А. Воболевич // Преподаватель XXI век.- 2023.- № 1, ч. 2. – Электронные текстовые данные (5Mb). – С. 422-430. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=55468 (дата обращения: 29.05.2023). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 429-430. – На рус. яз. – Эмоции и инструменты их выражения в языке являются предметом многих современных исследований. В данной статье рассматриваются особенности и методы перевода эмотивной лексики художественных произведений с английского на русский язык. Цель исследования — определить наиболее продуктивные методы перевода эмотивной лексики с английского на русский язык в контексте произведений художественной литературы, а также описать лингвистические конструкции, которые представляют эмотивные слова. Было проанализировано шесть литературных произведений на предмет реализации в них эмотивной лексики. Затем были рассмотрены переводы этих произведений на русский язык, чтобы определить способы перевода в них слов, выражающих эмоции. Таким образом, результаты показали, что наиболее продуктивными и распространенными оказались буквальный и эквивалентный методы, с помощью которых переводчикам удалось максимально корректно и приближенно к смыслу передать русскому читателю эмотивное значение определенного слова или выражения. Неологизмы, модальные глаголы и фразеологизмы (идиомы) составили основу лексических приемов, определяющих разные эмоции, переданные авторами в произведениях. К ним требуется применение лингвокультурологических знаний и навыков для совершения правильного перевода. Это доказывает, что использование эмотивной лексики является результатом сложного взаимодействия таких переменных, как языки/культуры и уровень языковой компетентности переводчика.

2023

основной = филологические науки
основной = языкознание
основной = лингвистика
основной = языкознание : язык и речь : лингвокультурология
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
психология = психология : общая психология : психические процессы : эмоциональные и волевые процессы : эмоции и чувства
основной = психология : общая психология : психические процессы : познавательные психические процессы : мышление и речь : эмоции и речь
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = дайджест апрель-май 2023



Привязано к:

Отобрать для печати: страницу | инверсия | сброс | печать(0)

Экз. чит. зала
Электронный ресурс

Преподаватель XXI век.- 2023.- № 1, ч. 2
б.г.
ISBN отсутствует
МПГУ : ЭБС

полный текст


На полку На полку


© Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2026  v.20.203