Электронный каталог

👓
eng|rus
Библиотека Московского Педагогического
Государственного Университета

Адрес: ул. М. Пироговская, д. 1, стр.1
Телефон: 8(499)255-27-57
Часы работы: с 10.00 до 18.00

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
    • По дисциплинам
    • По образовательным программам
    • Список дисциплин

  • Статистика поисков
  • Электронная библиотека
  • База выпускных квалификационных работ
  • Электронные ресурсы
  • Помощь

Личный кабинет :


Электронный каталог: Микеладзе, Наталья Эдуардовна - Поправки времени к одному русскому переводу "Мера за меру"

Микеладзе, Наталья Эдуардовна - Поправки времени к одному русскому переводу "Мера за меру"

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Микеладзе, Наталья Эдуардовна
Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. - 2023. - № 2: Поправки времени к одному русскому переводу "Мера за меру"
б.г.
ISBN отсутствует

полный текст

На полку На полку


Электронный ресурс (аналит. описание)

Микеладзе, Наталья Эдуардовна.
Поправки времени к одному русскому переводу "Мера за меру" [Электронный ресурс ] / Н. Э. Микеладзе // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. - 2023. - № 2. – С. 170-182. – Режим доступа : https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=50750864 (дата обращения: 06.06.2023). – Для авторизованных пользователей с ПК МПГУ. – Библиогр.: с. 180-182. – На рус. яз. – Поколения соотечественников знакомы с шекспировской пьесой «Мера за меру» по поэтически прекрасному, легкому и афористичному переводу Т.Л. Щепкиной-Куперник.Из двух основных стратегий перевода - поэтической вольности и филологической точности - с «Мерой за меру» Т.Л. Щепкина-Куперник пошла по первому пути. Вольность данного перевода обусловлена двумя факторами: 1) смысловой и языковой ошибкой, особенно критичной тем, что она допущена в трактовке основного тезиса пьесы (не суди, сам делая то же, прощай) и 2) самоцензурой, очевидно связанной с «требованиями времени» и индивидуальными страхами (изъятие опасных тирад, сглаживание и смягчение смысла, избегание конкретных слов). В статье показано, в чем именно состоит неполнота, неточности и ошибки данного перевода, нуждающиеся в комментарии. А также сформулирована биографическая гипотеза, объясняющая самоцензуру переводчика.

2023

основной = литературоведение : история литературы : мировая литература : зарубежная литература : английская литература : английские писатели : Шекспир Вильям
основной = литературоведение : теория литературы : поэтика : теория жанров литературы : литературные жанры : драматургия : пьесы
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = литературоведение : художественный перевод
основной = ЭБС elibrary.ru



Привязано к:

Отобрать для печати: страницу | инверсия | сброс | печать(0)

Нет экз.
Электронный ресурс

Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. - 2023. - № 2
б.г.
ISBN отсутствует

полный текст


На полку На полку


© Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2026  v.20.203