Электронный каталог

👓
eng|rus
Библиотека Московского Педагогического
Государственного Университета

Адрес: ул. М. Пироговская, д. 1, стр.1
Телефон: 8(499)255-27-57
Часы работы: с 10.00 до 18.00

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
    • По дисциплинам
    • По образовательным программам
    • Список дисциплин

  • Статистика поисков
  • Электронная библиотека
  • База выпускных квалификационных работ
  • Электронные ресурсы
  • Помощь

Личный кабинет :


Электронный каталог: Парвизи Могаддам, Э. М. - Эквивалентность русской и персидской бизнес-терминологии

Парвизи Могаддам, Э. М. - Эквивалентность русской и персидской бизнес-терминологии

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Парвизи Могаддам, Э. М.
Преподаватель XXI век.- 2023.- № 2, ч. 2: Эквивалентность русской и персидской бизнес-терминологии
б.г.
ISBN отсутствует

полный текст

На полку На полку


Электронный ресурс (аналит. описание)

Парвизи Могаддам, Э. М.
Эквивалентность русской и персидской бизнес-терминологии [Электронный ресурс ] / Э. М. Парвизи Могаддам // Преподаватель XXI век.- 2023.- № 2, ч. 2. – Электронные текстовые данные (5Mb). – С. 360-369 : табл. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=55798 (дата обращения: 25.07.2023). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 367-369. – На рус. яз. – Одной из трудностей, с которой сталкиваются переводчики в Иране, является перевод договоров купли-продажи с русского на персидский язык. Несмотря на то, что в русско-персидских словарях во многих случаях приведены подходящие эквиваленты, тем не менее встречаются разные переводы для одного и того же термина в русском языке, а для каких-то из них могут отсутствовать таковые. Поэтому значение терминов не может быть передано на персидский язык посредством дословного перевода. В настоящей работе были проанализированы определения каждого термина, взятого из специализированных толковых словарей русского языка (юридических, экономических, торговых, бухгалтерских и т. п.), и равноценных им терминов в персидских словарях. Результаты показывают, что большинство терминов необходимо переводить при помощи дополнительных слов (20 терминов), около 10 терминов по значению совпадают в обоих языках, и в 5 терминах встречается арабская лексика. В работе приведены примеры, иллюстрирующие каждую группу.

2023

основной = филологические науки
основной = языкознание
основной = языкознание : лингвостилистика : стили языка : официально-деловой стиль
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : иранские языки : персидский язык
основной = языкознание : славянские языки : восточнославянские языки : русский язык : деловой русский язык
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ



Привязано к:

Отобрать для печати: страницу | инверсия | сброс | печать(0)

Экз. чит. зала
Электронный ресурс

Преподаватель XXI век.- 2023.- № 2, ч. 2
б.г.
ISBN отсутствует
МПГУ : ЭБС

полный текст


На полку На полку


© Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2026  v.20.203