Электронный каталог

👓
eng|rus
Библиотека Московского Педагогического
Государственного Университета

Адрес: ул. М. Пироговская, д. 1, стр.1
Телефон: 8(499)255-27-57
Часы работы: с 10.00 до 18.00

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
    • По дисциплинам
    • По образовательным программам
    • Список дисциплин

  • Статистика поисков
  • Электронная библиотека
  • База выпускных квалификационных работ
  • Электронные ресурсы
  • Помощь

Личный кабинет :


Электронный каталог: Зацепин, Алексей Владимирович - Проблема комментирования и толкования в переводах «Бабур-наме» М.А. Салье

Зацепин, Алексей Владимирович - Проблема комментирования и толкования в переводах «Бабур-наме» М.А. Салье

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Зацепин, Алексей Владимирович
Преподаватель XXI век.- 2023.- № 3, ч. 2: Проблема комментирования и толкования в переводах «Бабур-наме» М.А. Салье
б.г.
ISBN отсутствует

полный текст

На полку На полку


Электронный ресурс (аналит. описание)

Зацепин, Алексей Владимирович.
Проблема комментирования и толкования в переводах «Бабур-наме» М.А. Салье [Электронный ресурс ] / А. В. Зацепин, Р. М. Казакова // Преподаватель XXI век.- 2023.- № 3, ч. 2. – Электронные текстовые данные (5Mb). – С. 422-432. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=62804 (дата обращения: 24.11.2023). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 431-432. – На рус. яз. – (В статье рассматривается проблема комментирования и толкования в переводах М.А. Салье произведения классической узбекской литературы «Бабур-наме». Также приводятся примеры переводов реалий, терминов, этнонимов, которые представлены в произведении. При переводе памятника узбекской художественной литературы неизбежно возникают проблемы, связанные с иноязычным толкованием и комментированием национально окрашенной лексики, в результате чего возникает многозначность лексических единиц оригинала. Перевод художественного текста «Бабур-наме» поможет сохранить коллективную память, в рамках которой воспоминания распределяются среди представителей этнических, национальных, социальных и профессиональных групп. Однако в этом случае основной задачей переводчика остаётся сохранить форму, содержание и эстетическое воздействие оригинала текста).

2023

основной = филологические науки
основной = языкознание : прикладное языкознание
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = лингвистические комментарии
основной = толкование текстов (лит)
основной = этнонимы
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ



Привязано к:

Отобрать для печати: страницу | инверсия | сброс | печать(0)

Экз. чит. зала
Электронный ресурс

Преподаватель XXI век.- 2023.- № 3, ч. 2
б.г.
ISBN отсутствует
МПГУ : ЭБС

полный текст


На полку На полку


© Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2026  v.20.203