Электронный каталог

👓
eng|rus
Библиотека Московского Педагогического
Государственного Университета

Адрес: ул. М. Пироговская, д. 1, стр.1
Телефон: 8(499)255-27-57
Часы работы: с 10.00 до 18.00

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
    • По дисциплинам
    • По образовательным программам
    • Список дисциплин

  • Статистика поисков
  • Электронная библиотека
  • База выпускных квалификационных работ
  • Электронные ресурсы
  • Помощь

Личный кабинет :


Электронный каталог: Воронцова, И. А. - Лингвостилистические и прагматические особенности перевода трансмедийного дискурса MARVEL (на мат...

Воронцова, И. А. - Лингвостилистические и прагматические особенности перевода трансмедийного дискурса MARVEL (на мат...

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Воронцова, И. А.
Преподаватель XXI век.- 2023.- № 4, ч. 2: Лингвостилистические и прагматические особенности перевода трансмедийного дискурса MARVEL (на мат...
б.г.
ISBN отсутствует

полный текст

На полку На полку


Электронный ресурс (аналит. описание)

Воронцова, И. А.
Лингвостилистические и прагматические особенности перевода трансмедийного дискурса MARVEL (на материале минисериала “Wanda/Vision” и приквел-комиксов) [Электронный ресурс ] / И. А. Воронцова, Е. И. Бойчук // Преподаватель XXI век.- 2023.- № 4, ч. 2. – Электронные текстовые данные (5Mb). – С. 475-491. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=62993 (дата обращения: 30.03.2024). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 488-491. – На рус. яз. – (Статья посвящена исследованию трансмедийности в аспекте лингвопрагматики и транслатологии. В фокусе исследования находится линия Wanda/Vision мультимодальной вымышленной вселенной MARVEL, репрезентированная комиксами и телесериалом. Авторы приходят к выводу о том, что ключевой стратегией перевода текстов, входящих в систему трансмедиа, следует признать соблюдение канона, гарантирующего узнаваемость персонажей и нарративных рамок, создающего впечатление цельности трансмедийного проекта, обеспечивающего глубину эстетического переживания зрителя, читателя, поклонника трансмедийной вселенной. В прагмалингвистической плоскости к канону определенно относятся смысловые и стилистические доминанты трансмедийного дискурса, складывающиеся из пересечений доминант текстов и дискурсов, формирующих элементы проекта. В тактическом аспекте переводчику следует руководствоваться правилами перевода аудиовизуальных произведений тех жанров, которые образуют трансмедийный проект. Так, в контексте перевода контента, связанного с линией Wanda/Vision, это, прежде всего, правила трансляции комиксов и художественного кинотекста).

2023

основной = филологические науки
основной = лингвистика
основной = языкознание : лингвостилистика
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = литературоведение : теория литературы : поэтика : теория жанров литературы : литературные жанры : комиксы (лит.)
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ



Привязано к:

Отобрать для печати: страницу | инверсия | сброс | печать(0)

Экз. чит. зала
Электронный ресурс

Преподаватель XXI век.- 2023.- № 4, ч. 2
б.г.
ISBN отсутствует
МПГУ : ЭБС

полный текст


На полку На полку


© Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2026  v.20.203