Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Наумова, А. В. - Особенности перевода прецедентных текстов в официальных документах Русской Православной Церкви
Наумова, А. В. - Особенности перевода прецедентных текстов в официальных документах Русской Православной Церкви

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Наумова, А. В.
Человек и язык: Особенности перевода прецедентных текстов в официальных документах Русской Православной Церкви
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Наумова, А. В.
Человек и язык: Особенности перевода прецедентных текстов в официальных документах Русской Православной Церкви
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Наумова, А. В.
Особенности перевода прецедентных текстов в официальных документах Русской Православной Церкви [Электронный ресурс ] / А. В. Наумова // Человек и язык : материалы II международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Почётного профессора МПГУ Марка Яковлевича Блоха, г. Москва, 28–29 ноября 2024 г. / под общей редакцией И. О. Сыресиной ; рецензенты: Е. Л. Фрейдина, Н. В. Трунова ; редколлегия: Ю. М. Сергеева, А. В. Гольдман ; Министерство просвещения РФ, ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет". – Москва : МПГУ, 2025. – С. 287-292. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=74647 (дата обращения: 07.05.2025). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 292. – Авторы МПГУ. – На рус. яз. – (Официальные документы РПЦ включают множество прецедентных текстов: цитаты из Священного Писания, святоотеческие труды, литургические источники. Перевод таких материалов требует сочетания форенизации и доместикации для сохранения их богословской и культурной глубины. Для перевода архаизмов часто используется нейтрализация. Калькирование помогает точно передать богословские понятия. Модуляция корректирует синтаксис для естественности восприятия на целевом языке. Поэтому переводчик должен обладать не только лингвистическими знаниями, но и богословской подготовкой, чтобы сохранить смысловую и риторическую целостность текста.).
2025
религия = религия : отдельные религии : христианство : православие : Русская Православная церковь
религия = религия : отдельные религии : христианство : христианский культ : христианское богослужение : Священное Писание
основной = литературоведение : теория литературы : общие проблемы теории литературы : художественная литература как искусство слова : интертекстуальность
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = языкознание : языковая система : лингвистика текста : дискурс
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
педагогика = педагогика : профессиональное образование : педагогическое образование : организация высшего педагогического образования : система высшего педагогического образования : педагогические университеты : МПГУ : авторы МПГУ
основной = дайджест май-июнь 2025
Наумова, А. В.
Особенности перевода прецедентных текстов в официальных документах Русской Православной Церкви [Электронный ресурс ] / А. В. Наумова // Человек и язык : материалы II международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Почётного профессора МПГУ Марка Яковлевича Блоха, г. Москва, 28–29 ноября 2024 г. / под общей редакцией И. О. Сыресиной ; рецензенты: Е. Л. Фрейдина, Н. В. Трунова ; редколлегия: Ю. М. Сергеева, А. В. Гольдман ; Министерство просвещения РФ, ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет". – Москва : МПГУ, 2025. – С. 287-292. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=74647 (дата обращения: 07.05.2025). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 292. – Авторы МПГУ. – На рус. яз. – (Официальные документы РПЦ включают множество прецедентных текстов: цитаты из Священного Писания, святоотеческие труды, литургические источники. Перевод таких материалов требует сочетания форенизации и доместикации для сохранения их богословской и культурной глубины. Для перевода архаизмов часто используется нейтрализация. Калькирование помогает точно передать богословские понятия. Модуляция корректирует синтаксис для естественности восприятия на целевом языке. Поэтому переводчик должен обладать не только лингвистическими знаниями, но и богословской подготовкой, чтобы сохранить смысловую и риторическую целостность текста.).
2025
религия = религия : отдельные религии : христианство : православие : Русская Православная церковь
религия = религия : отдельные религии : христианство : христианский культ : христианское богослужение : Священное Писание
основной = литературоведение : теория литературы : общие проблемы теории литературы : художественная литература как искусство слова : интертекстуальность
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = языкознание : языковая система : лингвистика текста : дискурс
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
педагогика = педагогика : профессиональное образование : педагогическое образование : организация высшего педагогического образования : система высшего педагогического образования : педагогические университеты : МПГУ : авторы МПГУ
основной = дайджест май-июнь 2025
На полку