Электронный каталог

👓
eng|rus
Библиотека Московского Педагогического
Государственного Университета

Адрес: ул. М. Пироговская, д. 1, стр.1
Телефон: 8(499)255-27-57
Часы работы: с 10.00 до 18.00

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
    • По дисциплинам
    • По образовательным программам
    • Список дисциплин

  • Статистика поисков
  • Электронная библиотека
  • База выпускных квалификационных работ
  • Электронные ресурсы
  • Помощь

Личный кабинет :


Электронный каталог: Кушнина, Л. В. - Культура переводческого/актерского чтения драматургического текста: экосинергетический подход

Кушнина, Л. В. - Культура переводческого/актерского чтения драматургического текста: экосинергетический подход

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Кушнина, Л. В.
Преподаватель XXI век.- 2025.- № 1, ч. 1: Культура переводческого/актерского чтения драматургического текста: экосинергетический подход
б.г.
ISBN отсутствует

полный текст

На полку На полку


Электронный ресурс (аналит. описание)

Кушнина, Л. В.
Культура переводческого/актерского чтения драматургического текста: экосинергетический подход [Электронный ресурс ] / Л. В. Кушнина, Д. В. Васев, А. В. Перевалова // Преподаватель XXI век.- 2025.- № 1, ч. 1. – Электронные текстовые данные (3Mb). – МПГУ, 2025. – С. 154–166. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=74929 (дата обращения: 25.06.2025). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 164-166. – На рус. яз. – (В статье обсуждаются проблемы межсемиотического перевода, представленного драматургическим текстом, обладающим двойным культурным кодом: литературным и театральным. Цель статьи состоит в обосновании культуры чтения драматургического текста как неотъемлемого компонента элитарной культуры личности будущих актеров и переводчиков. В основу статьи положены идеи эпистемы перевода: онтология, методология, аксиология. Онтология представлена спецификой перевода драмы, методология — синергетикой, аксиология — оценкой качества перевода со стороны переводчика и реципиента в виде гармоничности и экологичности. Материалом исследования послужил фрагмент трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц Датский» и его переводы, выполненные В. Набоковым и Б. Пастернаком. В результате исследования показана рациональность выбора двух аксиологических доминант в свете экосинергетического подхода к процессу формирования культуры переводческого и актерского чтения для сценического воплощения переведенного драматургического текста. Авторы статьи приходят к выводу о том, что культура чтения — многоэтапный процесс гибкого креативного чтения, включающий культуру переводческого чтения, культуру актерского чтения, культуру зрительского чтения).

2025

основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = философия : эпистемология
основной = языкознание : семиотика языка
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод : виды перевода
основной = литературоведение : теория литературы : поэтика : теория жанров литературы : литературные жанры : драматургия
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = дайджест май-июнь 2025



Привязано к:

Отобрать для печати: страницу | инверсия | сброс | печать(0)

Экз. чит. зала
Электронный ресурс

Преподаватель XXI век.- 2025.- № 1, ч. 1
МПГУ, 2025 г.
ISBN отсутствует
МПГУ : ЭБС

полный текст


На полку На полку


© Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2026  v.20.203