Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Кушнина, Л. В. - Культура переводческого/актерского чтения драматургического текста: экосинергетический подход
Кушнина, Л. В. - Культура переводческого/актерского чтения драматургического текста: экосинергетический подход

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Кушнина, Л. В.
Преподаватель XXI век.- 2025.- № 1, ч. 1: Культура переводческого/актерского чтения драматургического текста: экосинергетический подход
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Кушнина, Л. В.
Преподаватель XXI век.- 2025.- № 1, ч. 1: Культура переводческого/актерского чтения драматургического текста: экосинергетический подход
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Кушнина, Л. В.
Культура переводческого/актерского чтения драматургического текста: экосинергетический подход [Электронный ресурс ] / Л. В. Кушнина, Д. В. Васев, А. В. Перевалова // Преподаватель XXI век.- 2025.- № 1, ч. 1. – Электронные текстовые данные (3Mb). – МПГУ, 2025. – С. 154–166. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=74929 (дата обращения: 25.06.2025). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 164-166. – На рус. яз. – (В статье обсуждаются проблемы межсемиотического перевода, представленного драматургическим текстом, обладающим двойным культурным кодом: литературным и театральным. Цель статьи состоит в обосновании культуры чтения драматургического текста как неотъемлемого компонента элитарной культуры личности будущих актеров и переводчиков. В основу статьи положены идеи эпистемы перевода: онтология, методология, аксиология. Онтология представлена спецификой перевода драмы, методология — синергетикой, аксиология — оценкой качества перевода со стороны переводчика и реципиента в виде гармоничности и экологичности. Материалом исследования послужил фрагмент трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц Датский» и его переводы, выполненные В. Набоковым и Б. Пастернаком. В результате исследования показана рациональность выбора двух аксиологических доминант в свете экосинергетического подхода к процессу формирования культуры переводческого и актерского чтения для сценического воплощения переведенного драматургического текста. Авторы статьи приходят к выводу о том, что культура чтения — многоэтапный процесс гибкого креативного чтения, включающий культуру переводческого чтения, культуру актерского чтения, культуру зрительского чтения).
2025
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = философия : эпистемология
основной = языкознание : семиотика языка
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод : виды перевода
основной = литературоведение : теория литературы : поэтика : теория жанров литературы : литературные жанры : драматургия
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = дайджест май-июнь 2025
Кушнина, Л. В.
Культура переводческого/актерского чтения драматургического текста: экосинергетический подход [Электронный ресурс ] / Л. В. Кушнина, Д. В. Васев, А. В. Перевалова // Преподаватель XXI век.- 2025.- № 1, ч. 1. – Электронные текстовые данные (3Mb). – МПГУ, 2025. – С. 154–166. – Режим доступа : http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=74929 (дата обращения: 25.06.2025). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 164-166. – На рус. яз. – (В статье обсуждаются проблемы межсемиотического перевода, представленного драматургическим текстом, обладающим двойным культурным кодом: литературным и театральным. Цель статьи состоит в обосновании культуры чтения драматургического текста как неотъемлемого компонента элитарной культуры личности будущих актеров и переводчиков. В основу статьи положены идеи эпистемы перевода: онтология, методология, аксиология. Онтология представлена спецификой перевода драмы, методология — синергетикой, аксиология — оценкой качества перевода со стороны переводчика и реципиента в виде гармоничности и экологичности. Материалом исследования послужил фрагмент трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц Датский» и его переводы, выполненные В. Набоковым и Б. Пастернаком. В результате исследования показана рациональность выбора двух аксиологических доминант в свете экосинергетического подхода к процессу формирования культуры переводческого и актерского чтения для сценического воплощения переведенного драматургического текста. Авторы статьи приходят к выводу о том, что культура чтения — многоэтапный процесс гибкого креативного чтения, включающий культуру переводческого чтения, культуру актерского чтения, культуру зрительского чтения).
2025
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = философия : эпистемология
основной = языкознание : семиотика языка
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод : виды перевода
основной = литературоведение : теория литературы : поэтика : теория жанров литературы : литературные жанры : драматургия
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = дайджест май-июнь 2025
На полку