Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Олейникова, С. В. - Басни Леонардо Да Винчи: особенности перевода на русский язык
Олейникова, С. В. - Басни Леонардо Да Винчи: особенности перевода на русский язык

Книга (аналит. описание)
Автор: Олейникова, С. В.
Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Басни Леонардо Да Винчи: особенности перевода на русский язык
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Олейникова, С. В.
Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Басни Леонардо Да Винчи: особенности перевода на русский язык
б.г.
ISBN отсутствует
Книга (аналит. описание)
Олейникова, С. В.
Басни Леонардо Да Винчи: особенности перевода на русский язык / С. В. Олейникова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики : сборник научных трудов : выпуск 16 / редколлегия: М. Я. Блох, Е. Л. Фрейдина, Е. А. Никулина ; Министерство просвещения РФ, ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет", Факультет иностранных языков (английское отделение). – Москва : Национальный книжный центр, 2018. – С. 105-113. – Библиогр.: с. 112-113. – На рус. яз.
Разнообразие техник позволяет переводчику выбирать способ перевода, наиболее подходящий для него. Трудность в переводе представляют короткие произведения - явления фольклора. Особенность басен Леонардо да Винчи состоит в том, что каждая басня - от-дельный прозаический рассказ, и структура тестов может отличаться друг от друга по распространенности, сложности лексики, также автор не всегда выносит основную идею басни на всеобщее рассмотрение, иногда приходится потрудиться, чтобы понять скрытый смысл. Способ, который выбирает переводчик, может либо помочь читателю понять басню, либо скрыть ее смысл.
2018
основной = аналитика дистант
Олейникова, С. В.
Басни Леонардо Да Винчи: особенности перевода на русский язык / С. В. Олейникова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики : сборник научных трудов : выпуск 16 / редколлегия: М. Я. Блох, Е. Л. Фрейдина, Е. А. Никулина ; Министерство просвещения РФ, ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет", Факультет иностранных языков (английское отделение). – Москва : Национальный книжный центр, 2018. – С. 105-113. – Библиогр.: с. 112-113. – На рус. яз.
Разнообразие техник позволяет переводчику выбирать способ перевода, наиболее подходящий для него. Трудность в переводе представляют короткие произведения - явления фольклора. Особенность басен Леонардо да Винчи состоит в том, что каждая басня - от-дельный прозаический рассказ, и структура тестов может отличаться друг от друга по распространенности, сложности лексики, также автор не всегда выносит основную идею басни на всеобщее рассмотрение, иногда приходится потрудиться, чтобы понять скрытый смысл. Способ, который выбирает переводчик, может либо помочь читателю понять басню, либо скрыть ее смысл.
2018
основной = аналитика дистант
На полку