Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Орлова, А. А. - Сравнительный анализ перевода русских фразеологизмов на английский и французский языки
Орлова, А. А. - Сравнительный анализ перевода русских фразеологизмов на английский и французский языки

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Орлова, А. А.
Человек и язык: Сравнительный анализ перевода русских фразеологизмов на английский и французский языки
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Орлова, А. А.
Человек и язык: Сравнительный анализ перевода русских фразеологизмов на английский и французский языки
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Орлова, А. А.
Сравнительный анализ перевода русских фразеологизмов на английский и французский языки / А. А. Орлова ; А. А. Орлова // Человек и язык : материалы III международной научно-практической конференции, г. Москва, 27–28 ноября 2025 г. / под общей редакцией И. О. Сыресиной (ответственный редактор) ; редколлегия: Ю. М. Сергеева, А. В. Гольдман ; рецензенты: Е. Л. Фрейдина, Н. В. Трунова ; Министерство просвещения РФ, ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет". – Электронное издание сетевого распространения. – Москва : МПГУ, 2026. – С. 400-405. – URL: http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=75923 (дата обращения: 29.05.2026). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 404-405. – На рус. яз. – В статье исследуется специфика перевода фразеологических единиц русского языка на другие языки на примере английского и французского. Анализируются возможные стратегии перевода и способы поиска переводческих эквивалентов Выявлена лингвокультурная специфика фразеологических единиц русского языка, которую необходимо точно передавать при переводе. В ходе исследования был сделан вывод о том, что качество перевода прежде всего зависит от того, насколько точно переводчику удается передать культурные реалии, отражающие менталитет конкретной нации. Работая с русским языком. необходимо учитывать, что далеко не все русские фразеологизмы имеют полные эквиваленты в английском и французском языках, и возникающие несовпадения вызваны различиями в языковых картинах мира. В ходе сравнительного анализа перевода русских фразеологических единиц на другие языки (английский и французский) можно выявить особенности функционирования одной и той же фразеологической единицы в разных лингвокультурах, а также глубже понять сходства и различия изучаемых лингвокультурных общностей.
2026
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = лингвистика
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = языкознание : системность языка : лексикология : фразеология : фразеологизмы
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
основной = языкознание : славянские языки : восточнославянские языки : русский язык
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : романские языки : французский язык
Орлова, А. А.
Сравнительный анализ перевода русских фразеологизмов на английский и французский языки / А. А. Орлова ; А. А. Орлова // Человек и язык : материалы III международной научно-практической конференции, г. Москва, 27–28 ноября 2025 г. / под общей редакцией И. О. Сыресиной (ответственный редактор) ; редколлегия: Ю. М. Сергеева, А. В. Гольдман ; рецензенты: Е. Л. Фрейдина, Н. В. Трунова ; Министерство просвещения РФ, ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет". – Электронное издание сетевого распространения. – Москва : МПГУ, 2026. – С. 400-405. – URL: http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=75923 (дата обращения: 29.05.2026). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 404-405. – На рус. яз. – В статье исследуется специфика перевода фразеологических единиц русского языка на другие языки на примере английского и французского. Анализируются возможные стратегии перевода и способы поиска переводческих эквивалентов Выявлена лингвокультурная специфика фразеологических единиц русского языка, которую необходимо точно передавать при переводе. В ходе исследования был сделан вывод о том, что качество перевода прежде всего зависит от того, насколько точно переводчику удается передать культурные реалии, отражающие менталитет конкретной нации. Работая с русским языком. необходимо учитывать, что далеко не все русские фразеологизмы имеют полные эквиваленты в английском и французском языках, и возникающие несовпадения вызваны различиями в языковых картинах мира. В ходе сравнительного анализа перевода русских фразеологических единиц на другие языки (английский и французский) можно выявить особенности функционирования одной и той же фразеологической единицы в разных лингвокультурах, а также глубже понять сходства и различия изучаемых лингвокультурных общностей.
2026
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = лингвистика
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = языкознание : системность языка : лексикология : фразеология : фразеологизмы
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
основной = языкознание : славянские языки : восточнославянские языки : русский язык
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : романские языки : французский язык
На полку