Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Урюпина, А. Д. - Корреляция культурных реалий и лакун при переводе архитектурных терминов (на материале английског...
Урюпина, А. Д. - Корреляция культурных реалий и лакун при переводе архитектурных терминов (на материале английског...

Электронный ресурс (аналит. описание)
Автор: Урюпина, А. Д.
Человек и язык: Корреляция культурных реалий и лакун при переводе архитектурных терминов (на материале английског...
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Урюпина, А. Д.
Человек и язык: Корреляция культурных реалий и лакун при переводе архитектурных терминов (на материале английског...
б.г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс (аналит. описание)
Урюпина, А. Д.
Корреляция культурных реалий и лакун при переводе архитектурных терминов (на материале английского и русского языков) / А. Д. Урюпина ; А. Д. Урюпина // Человек и язык : материалы III международной научно-практической конференции, г. Москва, 27–28 ноября 2025 г. / под общей редакцией И. О. Сыресиной (ответственный редактор) ; редколлегия: Ю. М. Сергеева, А. В. Гольдман ; рецензенты: Е. Л. Фрейдина, Н. В. Трунова ; Министерство просвещения РФ, ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет". – Электронное издание сетевого распространения. – Москва : МПГУ, 2026. – С. 420-425. – URL: http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=75923 (дата обращения: 29.05.2026). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 425. – На рус. яз. – (В статье рассматриваются особенности корреляции культурных реалий и лакун при переводе с английского на русский язык в контексте архитектурного специализированного дискурса. Актуальность исследования обусловлена необходимостью точной и культурно адекватной передачи архитектурных терминов в условиях интернационализации профессиональной коммуникации. Научная новизна работы заключается в выявлении закономерностей взаимодействия культурных реалий и лакун как факторов межъязыковой асимметрии и в систематизации стратегий их компенсации при переводе. Особое внимание уделено функционально-культурной специфике терминов и динамике архитектурной терминологии в условиях глобализации и цифровизации отрасли. Результаты исследования позволили определить основные типы лакун в архитектурном переводе и предложить оптимальные способы их восполнения с учётом жанровых и прагматических характеристик текста. Представленные выводы имеют практическое значение для разработки двуязычных архитектурных глоссариев, создания учебных материалов по переводу специализированных текстов и совершенствования подготовки переводчиков в сфере технического перевода).
2026
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = лингвистика
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = термины
основной = языкознание : языковая система : лингвистика текста : дискурс
основной = языкознание : славянские языки : восточнославянские языки : русский язык
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
Урюпина, А. Д.
Корреляция культурных реалий и лакун при переводе архитектурных терминов (на материале английского и русского языков) / А. Д. Урюпина ; А. Д. Урюпина // Человек и язык : материалы III международной научно-практической конференции, г. Москва, 27–28 ноября 2025 г. / под общей редакцией И. О. Сыресиной (ответственный редактор) ; редколлегия: Ю. М. Сергеева, А. В. Гольдман ; рецензенты: Е. Л. Фрейдина, Н. В. Трунова ; Министерство просвещения РФ, ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет". – Электронное издание сетевого распространения. – Москва : МПГУ, 2026. – С. 420-425. – URL: http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=75923 (дата обращения: 29.05.2026). – Для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 425. – На рус. яз. – (В статье рассматриваются особенности корреляции культурных реалий и лакун при переводе с английского на русский язык в контексте архитектурного специализированного дискурса. Актуальность исследования обусловлена необходимостью точной и культурно адекватной передачи архитектурных терминов в условиях интернационализации профессиональной коммуникации. Научная новизна работы заключается в выявлении закономерностей взаимодействия культурных реалий и лакун как факторов межъязыковой асимметрии и в систематизации стратегий их компенсации при переводе. Особое внимание уделено функционально-культурной специфике терминов и динамике архитектурной терминологии в условиях глобализации и цифровизации отрасли. Результаты исследования позволили определить основные типы лакун в архитектурном переводе и предложить оптимальные способы их восполнения с учётом жанровых и прагматических характеристик текста. Представленные выводы имеют практическое значение для разработки двуязычных архитектурных глоссариев, создания учебных материалов по переводу специализированных текстов и совершенствования подготовки переводчиков в сфере технического перевода).
2026
основной = виды изданий : электронные ресурсы : электронные ресурсы МПГУ
основной = лингвистика
основной = языкознание : прикладное языкознание : перевод
основной = термины
основной = языкознание : языковая система : лингвистика текста : дискурс
основной = языкознание : славянские языки : восточнославянские языки : русский язык
основной = языкознание : языки мира : индоевропейские языки : германские языки : английский язык
На полку