Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Каэдэ, Ю. - Поведал странник: танка, сэдока
Каэдэ, Ю. - Поведал странник: танка, сэдока

Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Каэдэ, Ю.
Поведал странник: танка, сэдока
Серия: Поэтическая библиотека
Издательство: Время, 2013 г.
ISBN 978-5-9691-1117-2
Автор: Каэдэ, Ю.
Поведал странник: танка, сэдока
Серия: Поэтическая библиотека
Издательство: Время, 2013 г.
ISBN 978-5-9691-1117-2
Электронный ресурс
Каэдэ, Ю.
Поведал странник: танка, сэдока. – Москва : Время, 2013. – 112 с. : ил. – (Поэтическая библиотека). – Режим доступа : http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=278482. – http://biblioclub.ru/. – На рус. яз. – ISBN 978-5-9691-1117-2.
О творчестве Юми Каэдэ, как и о ней самой, российскому читателю известно немного. Младшая современница Мурасаки Сикибу, Идзуми Сикибу, Исэ и многих других блистательных представительниц эпохи Хэйан, когда особенно ценилось умение изысканно и утонченно выразить свои переживания, Юми Каэдэ сумела душевный разлад воплотить в гармонию слов и образов. Перевод М. Похиалайнен, насколько это возможно, позволяет ощутить японский колорит и поэтические приёмы стихосложения того времени. Используемая рифма не только создаёт эмоциональный настрой восприятия, но и является альтернативным способом передачи свойственного японским стихам затейливого графического узора, что другим адекватным способом сделать невозможно. Стихи сопровождаются примечаниями переводчика.
821.521:82-193-1
основной = ЭБС Университетская библиотека
Каэдэ, Ю.
Поведал странник: танка, сэдока. – Москва : Время, 2013. – 112 с. : ил. – (Поэтическая библиотека). – Режим доступа : http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=278482. – http://biblioclub.ru/. – На рус. яз. – ISBN 978-5-9691-1117-2.
О творчестве Юми Каэдэ, как и о ней самой, российскому читателю известно немного. Младшая современница Мурасаки Сикибу, Идзуми Сикибу, Исэ и многих других блистательных представительниц эпохи Хэйан, когда особенно ценилось умение изысканно и утонченно выразить свои переживания, Юми Каэдэ сумела душевный разлад воплотить в гармонию слов и образов. Перевод М. Похиалайнен, насколько это возможно, позволяет ощутить японский колорит и поэтические приёмы стихосложения того времени. Используемая рифма не только создаёт эмоциональный настрой восприятия, но и является альтернативным способом передачи свойственного японским стихам затейливого графического узора, что другим адекватным способом сделать невозможно. Стихи сопровождаются примечаниями переводчика.
821.521:82-193-1
основной = ЭБС Университетская библиотека
На полку